Mis traducciones

Aquí pueden ver las traducciones que he hecho hasta ahora. Desde las más nuevas hasta las más antiguas:


  • Traducción para voces superpuestas de Las Troyanas (Women of Troy), en HBO.









  • Traducción para voces superpuestas de Forjado a golpes.
















  • Traducción para voces superpuestas de La verdad sobre el basket en Toronto.
















  • Traducción para voces superpuestas de El precio del oro.
















  • Traducción para voces superpuestas de La rebelión de los sintes.









  • Traducción para voces superpuestas de Mystify: tras el cantante de INXS.
















  • Traducción para voces superpuestas de Titanes de las profundidades.















  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de la segunda temporada de Axios, para HBO.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de la temporada 1 de Interior Design Masters, para Netflix.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de las temporadas 2 y 3 de Beach Hunters, para Cosmo.













  • Traducción audiovisual para voces superpuestas del documental de En busca de la grandeza.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas del documental de Autoescuela para mujeres saudíes, para HBO.











  • Traducción audiovisual para voces superpuestas del documental de Guapos de Instagram, para Movistar+.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de 3 episodios del documental Dying to Belong.









  • Traducción audiovisual para subtítulos del episodio 03x02 de la serie Se ha escrito un crimen.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas del episodio 03x04 de La Dra. Lee, para Dplay.












  • Traducción audiovisual para voces superpuestas del episodio 16x14 del documental de ¿Cómo lo hacen?, para Movistar+.







  • Traducción audiovisual para subtítulos de la película Lion's Heart, para Netflix.






  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de la primera temporada de Axios, para HBO.












  • Traducción inversa para subtítulos del largometraje Y en cada lenteja, un Dios, para el Festival de cine de San Sebastián. 
 










  • Traducción audiovisual para voces superpuestas de 4 episodios del documental Ciudades desde el cielo, Canal Odisea. 
 






  • Traducción inversa de atriles informativos del Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo.

  • Revisión revistas La Declaración de Gran Canaria II sobre El Cambio Climático y la Conservación Vegetal y Estrategia Global de Conservación Vegetal. 


























    Comentarios

    Entradas populares de este blog

    Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

    Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual

    Entrevista a Álex Herrero, corrector, editor y redactor