Entradas

TRADUCTORES FIT (EDICIÓN CUARENTENA)

Imagen
Estos días (o semanas) están siendo muy extraños para todos (sobre todo para los que no están acostumbrados a trabajar en casa), y creo que viene bien algo de distracción y buen rollo para poder aguantar de la mejor manera posible. Yo estoy acostumbrada a pasar varios días sin salir de casa, pero, igualmente, esta es una situación muy extraña, sobre todo por no saber cuándo podré ver a mi familia. Pero bueno, intento llevarlo de la mejor manera posible, trabajando un poquito, jugando a juegos (bájense el preguntados, si no lo tienen), viendo películas, leyendo libros, moviéndome un poco y comiendo, sobre todo comiendo.
Así que bueno, hoy les traigo las historias de algunos traductores que sé que son muy activos normalmente, aunque con la cuarentena han tenido que variar un poco su rutina. Les he preguntado a Alexia García, Gabriel Cabrera, Juan Yborra y Eugenia Arrés qué suelen hacer para ser más activos y estar en forma. Allá van sus respuestas:

ALEXIA GARCÍA1. ¿En qué trabajas y qué h…

Blogs, podcasts y vlogs para estudiantes de TEI y recién graduados

Imagen
¡Hola a todos!
Hoy vengo con una recopilación de blogs, vlogs y podcasts de traducción. Se me ha ocurrido dejarles esta lista porque ya varios estudiantes me han hecho algunas preguntas de temas que sé con seguridad que se han tratado en blogs. Cuando yo empecé, me ayudó muchísimo tener todo esto para informarme sobre tarifas, cuotas, pruebas de traducción y demás temas relacionados con la traducción. Espero que les sea útil. Seguro que me olvido de muchos (hay muchísimos), así que, si conocen alguno que les guste, pueden dejarlo en un comentario. Pues venga, prepárense un café y comencemos.
BLOGS
·20 000 lenguas ·Algo más que traducir ·Ampersound ·AulaSIC ·Cálamo & Cran ·El arte de traducir ·En la luna de Babel
·Jugando a traducir ·Te Interesa ·Traducción jurídica
·Traducirco ·Trágora Formación
VLOGS (YOUTUBE) ·ATRAEORG

La organización del autónomo

Imagen
Siempre he sido una persona muy desorganizada (un desastre, vaya). Por eso, cuando preguntaban en clase quién tenía en mente ser autónomo, yo nunca levantaba la mano. Cosas de la vida. Al final, no me quedaron más narices que aprender a organizarme, si no, mal íbamos. Aquí les contaré cómo organizo mi espacio, mi tiempo y mi trabajo.  ESPACIOMi espacio de trabajo es el despacho de mi casa. Ahí es donde paso la mayor parte del tiempo cuando
me toca trabajar, así que intenté que fuera un espacio cómodo y agradable. Suelo tener algún ambientador que huela bien para sentirme a gusto.
Pantallas: Tengo una pantalla grande y curva a la que enchufo el ordenador (para no forzar mucho la vista), y configuré el portátil para que la luz se adapte a la real (de noche baja la intensidad). La pantalla hace que que tenga la cabeza recta, así no me fastidio las cervicales.
Silla: Compré una buena silla (de las mejores inversiones que he hecho) en la tienda Game que tiene unos cojines para las lumbares …

Tengo un encargo, ¿ahora qué?

Imagen
Pruebas de traducción, NDAs, facturas, horarios,... Cada traductor tiene su propio proceso desde que envía el currículum hasta que se publica/emite su traducción. Les voy a contar un poco mi experiencia, que será algo distinta de la de mis compañeros, pero espero que les ayude a tener algo de idea a los que aún no han empezado o están empezando. Tengan en cuenta que solo llevo un año trabajando como autónoma, así que mi experiencia será muy distinta de la de los que llevan años ya.
ENVÍO DE CURRÍCULUMSEl primer paso para empezar a trabajar con un estudio o editorial es enviar currículums. Lo primero que hice yo fue buscar como una loca las direcciones de correo electrónico del responsable de RR. HH. de cada uno, y enviarlos de forma individual (un rollo, lo sé), si es posible con el nombre de esa persona a la que me dirijo. Queda feo enviar correos en masa. Para audiovisual, busqué los estudios en la página de eldoblaje.com. Este es uno de los pasos más tediosos de todo el proceso, po…