Entradas

COMIENZOS TRADUCTORILES: Traducción audiovisual y literaria

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.
2006-2015Esta vez contaré mi historia. Voy a tener que resumir los primeros años porque, si no, estaremos aquí hasta mañana. En 2006 empecé la Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés/alemán) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En 2009, tras volver del Erasmus, decidí dejarla porque estaba pasando unos años muy malos y no conseguía aprobar muchas asignaturas y me desmotivé. Tras dos años trabajando como azafata de vuelo, me cansé de estar tanto tiempo fuera de casa y con un trabajo que no me llenaba, así que decidí volver al Grado. Esa vez me lo tomé muy en serio y fui a por todas. Esa vez aprobé todo a la primera y con buen…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Interpretación para los servicios públicos, Ildefonso Muñoz Alba

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Soy Ildefonso Muñoz Alba y me gradué en Traducción e Interpretación EN/ZH>ES por la Universidad de Granada. Durante la carrera me sumergí de lleno en el mundo de la traducción como vocal de AETI de mi universidad y después en la Junta Directiva como tesorero durante 2 años. El contacto con otros estudiantes y con profesionales me hizo darme una idea del mercado y cómo empezar sin morir en el intento. Como siempre tuve el gusanillo de estudiar Medicina, me especialicé en traducción técnica, científica y médica y en interpretación para los servicios públicos.
Como vi que en la carrera no se hacía mucho hincapié en la documentación, decidí que mi t…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Docencia, Cristina Santana Peñate

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Una de las salidas de la carrera de Traducción e Interpretación es, por supuesto, la docencia. Hoy nos cuenta cómo empezó a trabajar de docente Cristina Santana Peñate. 
DOCENCIA: CRISTINA SANTANA PEÑATE ¿Por dónde empiezo?
Soy Cristina Santana Peñate. Hice Traducción e Interpretación en la ULPGC (rama Francés/Alemán) y me especialicé en Traducción Jurada. Hice la carrera en esa época en la que salías de la facultad siendo licenciada, la asistencia a clase no era obligatoria, para aprobar Lengua Española tenías que sacar un 7 y echábamos más horas en la cafetería que había del campus de Humanidades que en el aula de interpretación. De hecho, esa c…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Introducción de Tenesor Rodríguez Perdomo

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.


Mi compañero y amigo Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor jurídico y médico, me ha enviado estás líneas tan interesantes que me parecieron perfectas para comenzar con esta serie de artículos. Gracias, Tenesor.




Al teólogo y matemático William G. Ward se le atribuye una máxima que bien podría servir de mantra para esta era de incertidumbre en que nos ha tocado vivir: «El pesimista se queja del viento, el optimista espera que amaine y el realista ajusta las velas».
Como en traducción todo depende del contexto, tal vez deberíamos tener en cuenta que leer la sección de economía de los diarios probablemente nos convierta en pesimistas, mientras que esc…

TRADUCTORES FIT (EDICIÓN CUARENTENA)

Imagen
Estos días (o semanas) están siendo muy extraños para todos (sobre todo para los que no están acostumbrados a trabajar en casa), y creo que viene bien algo de distracción y buen rollo para poder aguantar de la mejor manera posible. Yo estoy acostumbrada a pasar varios días sin salir de casa, pero, igualmente, esta es una situación muy extraña, sobre todo por no saber cuándo podré ver a mi familia. Pero bueno, intento llevarlo de la mejor manera posible, trabajando un poquito, jugando a juegos (bájense el preguntados, si no lo tienen), viendo películas, leyendo libros, moviéndome un poco y comiendo, sobre todo comiendo.
Así que bueno, hoy les traigo las historias de algunos traductores que sé que son muy activos normalmente, aunque con la cuarentena han tenido que variar un poco su rutina. Les he preguntado a Alexia García, Gabriel Cabrera, Juan Yborra y Eugenia Arrés qué suelen hacer para ser más activos y estar en forma. Allá van sus respuestas:

ALEXIA GARCÍA1. ¿En qué trabajas y qué h…

Blogs, podcasts y vlogs para estudiantes de TEI y recién graduados

Imagen
¡Hola a todos!
Hoy vengo con una recopilación de blogs, vlogs y podcasts de traducción. Se me ha ocurrido dejarles esta lista porque ya varios estudiantes me han hecho algunas preguntas de temas que sé con seguridad que se han tratado en blogs. Cuando yo empecé, me ayudó muchísimo tener todo esto para informarme sobre tarifas, cuotas, pruebas de traducción y demás temas relacionados con la traducción. Espero que les sea útil. Seguro que me olvido de muchos (hay muchísimos), así que, si conocen alguno que les guste, pueden dejarlo en un comentario. Pues venga, prepárense un café y comencemos.
BLOGS
·20 000 lenguas ·Algo más que traducir ·Ampersound ·AulaSIC ·Cálamo & Cran ·El arte de traducir ·En la luna de Babel
·Jugando a traducir ·Te Interesa ·Traducción jurídica
·Traducirco ·Trágora Formación
VLOGS (YOUTUBE) ·ATRAEORG