Entradas

Charla con Reyes Bermejo y Carlos la Orden en el TRADICAN

Imagen
CHARLA EN EL TRADICAN 2019
Los días 21 y 22 de marzo se celebraron las III Jornadas Canarias  de Traducción e Interpretación (#tradicanfti2019) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).




Estas jornadas, que comenzaron en 2017 con ponentes de la talla de Sheherezade Surià y en su segundo año con ponentes de la talla de Quico Rovira-Beleta, se han convertido en un referente traductoril a nivel nacional. Siempre acaban siendo un éxito, y todo gracias a la organización de los miembros de AETI (gracias, Lorena, Ariadna y Daniela, entre otros), que ponen todo de su parte para que siempre salga perfecto. Este año, vinieron ponentes de la talla de Reyes Bermejo Mozo y Carlos la Orden Tovar, entre otros.
Reyes entró con su horda de autónomos (yo una de ellos), sin caballo (esta vez) y con hacha de doble filo, para defender que se puede vivir de la traducción, que se puede tener fines de semana y que no hay que aceptar tarifas miserables por ser traductores principiantes. Nos dio …

Entrevista a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.




Esta vez he tenido el privilegio de entrevistar por Skype a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual desde 1987. Entre sus traducciones se encuentran numerosas películas, como El Regreso de Mary PoppinsJumanji: bienvenidos a la junglaLa reina Victoria y AbdulMúltiple (por la que se le concedió el premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine), Glass La bella y la bestia, entre muchas otras, y series, como Los SimpsonSeinfeldPerdidosFuturama Expediente X.




1. ¿Podrías contarnos cómo fueron tus comienzos en el mundo de la traducción?
Empecé porque una amiga me dijo que había un estudio de doblaje que necesitaba tra…

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Esta vez entrevistamos a Javier Pérez Alarcón, a quien tuve la suerte de desvirtualizar en la pasada CITA5.
Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y lleva desde entonces trabajando como traductor audiovisual, labor que le ha valido dos premios ATRAE: el primero en 2016, a mejor traducción para voces superpuestas por Viajes espaciales, y el segundo en 2018, a mejor traducción para doblaje de obra estrenada en televisión, DVD o plataforma en línea por El cuento de la criada.

Ha traducido para doblaje más de 100 obras: series como El cuento de la criadaDía a díaBritanniaHarlots: cortesanasThe SonWynonna EarpStar Trek: The Animated SeriesThe Terro…

Entrevista a Tenesor Rodríguez, traductor jurídico y médico

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Hoy tengo el placer de entrevistar a Tenesor Rodríguez Perdomo, gran compañero y, si cabe, mejor persona. Tuve el placer de ir a su conferencia durante las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN), que se celebrarán de nuevo en marzo de 2019. Allí nos habló de cómo una canción lo trajo hasta la traducción médica (pueden ver el vídeo de su ponencia aquí). Es traductor jurídico y médico, así como intérprete judicial. Este último año he tenido el placer de poder conocerlo mejor, hablando largo y tendido, y volviéndolo un poco loco con mis preguntas e inquietudes. Puedo decir que me ha ayudado muchísimo y no puedo estar más agradecida. 


1. Para los que no te conocen,…

TRADUCCIONES, TRADUSARAOS Y TRADUCAFÉS

Imagen
HELLO AGAIN! Bueno, llevo mucho tiempo sin escribir y me apetecía contarles un poco lo que he estado haciendo y todo lo que estoy aprendiendo desde que terminé el grado en junio de este año, 2018. Empecé este blog en tercero (2016), para una asignatura llamada "Herramientas de la traducción asistida", y desde entonces he tenido la suerte de poder entrevistar a algunos de los mejores traductores e intérpretes. Gracias a estas entrevistas no solo he aprendido muchísimo, sino que he podido conocer a algunos de ellos en persona.
EL GRADO
Durante la carrera, nunca tuve muy claro a qué sector me quería dedicar, ya que me atraían varios. Me gustaba mucho la interpretación simultánea (y se me daba muy bien), pero también me gustaba la traducción más creativa. Me chiflaban aquellas traducciones que no siguieran unas pautas muy estrictas (en las que esto se traduce así y esto asá), sino tener que recurrir a la creatividad e imaginación. Supongo que por eso también me apasiona tanto l…