Entradas

Entrevista a Nieves Martín Azofra, traductora literaria

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a la traductora de mi serie de libros favorita: Harry Potter. Nieves Martín Azofra estudió Filología Inglesa e Hispánica en las vetustas aulas de la universidad de Salamanca. En sus años universitarios, gracias a una serie de traducciones de las que dejan huella, descubrió el fascinante mundo de la traducción. La ilusión de poder dedicarse en algún momento de su vida a la traducción literaria la llevó a formarse en este campo en la UNED y en la University of Westminster (Londres). Siempre ha compaginado su profesión ─catedrática de inglés en un instituto─ con la traducción. Dos actividades que, en su opinión, maridan bien. Se siente muy afortunada de haber participado en…

Charla con Reyes Bermejo y Carlos la Orden en el TRADICAN

Imagen
CHARLA EN EL TRADICAN 2019
Los días 21 y 22 de marzo se celebraron las III Jornadas Canarias  de Traducción e Interpretación (#tradicanfti2019) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).




Estas jornadas, que comenzaron en 2017 con ponentes de la talla de Sheherezade Surià y en su segundo año con ponentes de la talla de Quico Rovira-Beleta, se han convertido en un referente traductoril a nivel nacional. Siempre acaban siendo un éxito, y todo gracias a la organización de los miembros de AETI (gracias, Lorena, Ariadna y Daniela, entre otros), que ponen todo de su parte para que siempre salga perfecto. Este año, vinieron ponentes de la talla de Reyes Bermejo Mozo y Carlos la Orden Tovar, entre otros.
Reyes entró con su horda de autónomos (yo una de ellos), sin caballo (esta vez) y con hacha de doble filo, para defender que se puede vivir de la traducción, que se puede tener fines de semana y que no hay que aceptar tarifas miserables por ser traductores principiantes. Nos dio …

Entrevista a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.




Esta vez he tenido el privilegio de entrevistar por Skype a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual desde 1987. Entre sus traducciones se encuentran numerosas películas, como El Regreso de Mary PoppinsJumanji: bienvenidos a la junglaLa reina Victoria y AbdulMúltiple (por la que se le concedió el premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine), Glass La bella y la bestia, entre muchas otras, y series, como Los SimpsonSeinfeldPerdidosFuturama Expediente X.




1. ¿Podrías contarnos cómo fueron tus comienzos en el mundo de la traducción?
Empecé porque una amiga me dijo que había un estudio de doblaje que necesitaba tra…

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Esta vez entrevistamos a Javier Pérez Alarcón, a quien tuve la suerte de desvirtualizar en la pasada CITA5.
Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y lleva desde entonces trabajando como traductor audiovisual, labor que le ha valido dos premios ATRAE: el primero en 2016, a mejor traducción para voces superpuestas por Viajes espaciales, y el segundo en 2018, a mejor traducción para doblaje de obra estrenada en televisión, DVD o plataforma en línea por El cuento de la criada.

Ha traducido para doblaje más de 100 obras: series como El cuento de la criadaDía a díaBritanniaHarlots: cortesanasThe SonWynonna EarpStar Trek: The Animated SeriesThe Terro…

Entrevista a Tenesor Rodríguez, traductor jurídico y médico

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Hoy tengo el placer de entrevistar a Tenesor Rodríguez Perdomo, gran compañero y, si cabe, mejor persona. Tuve el placer de ir a su conferencia durante las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN), que se celebrarán de nuevo en marzo de 2019. Allí nos habló de cómo una canción lo trajo hasta la traducción médica (pueden ver el vídeo de su ponencia aquí). Es traductor jurídico y médico, así como intérprete judicial. Este último año he tenido el placer de poder conocerlo mejor, hablando largo y tendido, y volviéndolo un poco loco con mis preguntas e inquietudes. Puedo decir que me ha ayudado muchísimo y no puedo estar más agradecida. 


1. Para los que no te conocen,…