COMIENZOS TRADUCTORILES: Traducción audiovisual y literaria


En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.


2006-2015

Esta vez contaré mi historia. Voy a tener que resumir los primeros años porque, si no, estaremos aquí hasta mañana. En 2006 empecé la Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés/alemán) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En 2009, tras volver del Erasmus, decidí dejarla porque estaba pasando unos años muy malos y no conseguía aprobar muchas asignaturas y me desmotivé. Tras dos años trabajando como azafata de vuelo, me cansé de estar tanto tiempo fuera de casa y con un trabajo que no me llenaba, así que decidí volver al Grado. Esa vez me lo tomé muy en serio y fui a por todas. Esa vez aprobé todo a la primera y con buenas notas. En cuarto hice las prácticas en el IES Guanarteme, como profesora de inglés, ya que no tenía muy claro a qué me iba a dedicar, y la docencia siempre me gustó.

2018

Ya en el último curso (2018) empecé a mandar currículums a estudios de doblaje, editoriales, agencias de traducción y academias dejando claro la fecha en la que terminaría el Grado. Y en julio de ese mismo año, me escribieron de un estudio y me enviaron el que sería mi primer documental. Era una traducción para voces superpuestas de unos documentales muy sencillitos que describían ciudades desde el cielo, y el primero que hice fue el de San Francisco. Me ofrecieron 100 euros por documental (cada uno duraba unos 48 minutos) e hice unos 4 o 5. Gracias a eso fui aprendiendo y cogiendo experiencia.


En agosto me llamó el director de un largometraje del Festival de Cine de San Sebastián y me dijo que el estudio me había recomendado (aquí se ve lo importante que es hacer un buen trabajo, aunque no sea un proyecto grande o importante), así que traduje los subtítulos de su película al inglés. Mientras iba traduciendo de forma esporádica, iba dando clases particulares, ya que no era suficiente trabajo de traducción aún (en 2018 hice tan solo 6 traducciones audiovisuales). No dejaba de enviar currículums cuando tenía un hueco.

2019

Siempre tuve opción A, B, C, D y E, y menos mal porque, cuando estaba decidida a hacer el Máster del Profesorado, tuve problemas con la matrícula y no entré (una tragedia en ese momento), así que entré en el de Traducción audiovisual y literaria de la ULPGC (que acabé dejando por varios motivos, uno de los cuales era el de no poder compaginarlo con el trabajo).

En febrero de 2019 me llegó la primera temporada de Axios (HBO) y entonces empecé a traducir con más frecuencia y para plataformas como HBO o Netflix. Durante el verano de 2019 estuve a tope traduciendo tres o cuatro episodios a la semana (dos temporadas de Beach Hunters, una de Interior Design Masters y la segunda de Axios). Y, de 6 traducciones en 2018, pasé a 61 en 2019.


LITERARIA

Además, en septiembre de 2019 me contestaron de una de esas editoriales a las que había enviado el currículum durante mi último curso del Grado. Me enviaron una prueba de traducción de unas 2000 palabras y la pasé, así que me enviaron mi primera traducción literaria (aún no se ha publicado, así que no puedo decir cuál), y en enero me enviaron la segunda (que tampoco ha salido aún).

2020

Diría que desde hace unos 6 meses me dedico exclusivamente a la traducción (audiovisual, sobre todo). Hay meses más flojos que otros; diciembre suele ser flojillo para mí y abril de 2020 fue un horror por el rollo de la pandemia, menos mal que en mayo todo remontó. Lo último que he hecho (junio de 2020) ha sido la tercera temporada de Axios y la primera de We’re here (HBO), que creo que ha sido lo mejor que me han enviado hasta ahora. Sigo enviando currículums (ayer mismo aproveché y envié unos cuantos) y voy a todos los eventos y congresos que puedo, ya que viviendo en Canarias no lo tengo tan fácil. ¡Estoy deseando que empiecen de nuevo para ver a todos los compis!


GRACIAS POR TODO 

Ya saben que estoy aquí para cualquier duda o pregunta y que pueden encontrarme en Instagram, Facebook y Twitter, o pueden escribirme a mi correo, lauralopezarmas7@gmail.com. Espero que mi historia les haya servido de algo y que les dé la motivación para intentarlo en este maravilloso mundillo.

Keep calm and translate!




Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook
Instagram

 











Comentarios

Entradas populares de este blog

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual

Entrevista a Álex Herrero, corrector, editor y redactor