COMIENZOS TRADUCTORILES: Interpretación para los servicios públicos, Ildefonso Muñoz Alba

En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.


Soy Ildefonso Muñoz Alba y me gradué en Traducción e Interpretación EN/ZH>ES por la Universidad de Granada. Durante la carrera me sumergí de lleno en el mundo de la traducción como vocal de AETI de mi universidad y después en la Junta Directiva como tesorero durante 2 años. El contacto con otros estudiantes y con profesionales me hizo darme una idea del mercado y cómo empezar sin morir en el intento. Como siempre tuve el gusanillo de estudiar Medicina, me especialicé en traducción técnica, científica y médica y en interpretación para los servicios públicos.

Como vi que en la carrera no se hacía mucho hincapié en la documentación, decidí que mi trabajo de fin de grado versara sobre documentación y terminología para aprender los recursos más importantes y para saber cómo documentarme bien (valga la redundancia).

Nada más acabar la carrera me lancé de lleno al mercado como autónomo mientras combinaba la traducción con otros trabajos (profesor de inglés, atención al visitante en la Alhambra, representante de una empresa de exportación de productos lácteos...) hasta que conseguí estabilizarme y tener un volumen de trabajo suficiente como para dedicarme exclusivamente a la traducción.

No he parado de formarme día a día para ser mejor profesional y esto es muy importante para dedicarte a nuestra profesión. Suelo leer artículos científicos y médicos a diario para ver qué se cuece por estos campos y estar preparado para cualquier encargo que pueda llegarme.

Un año y medio después vi una oferta de trabajo para intérpretes médicos en un hospital de Madrid y mandé mi CV. Había muchas solicitudes y no pensé que fueran a llamarme, pero así fue. Pasé varias pruebas de interpretación en urgencias, RX, consultas… y al poco tiempo me llamaron para ofrecerme el puesto.

Siempre había querido dedicarme a la ISP en hospitales de forma presencial. Cabe mencionar que, en España, los servicios públicos trabajan con una empresa de interpretación telefónica que funciona muy bien, porque tienen a intérpretes de todos los idiomas de guardia y pueden enfrentarse a cualquier situación.

Yo, al trabajar en plantilla, me dedico a los pacientes que no hablen español exclusivamente de mi hospital. Nosotros interpretamos en urgencias, consultas, analíticas, RX e incluso, alguna que otra vez, en quirófano (si hay anestesia local). La modalidad de interpretación que llevamos a cabo es la bilateral y de vez en cuando la consecutiva, porque, hija, hay médicos que se explayan de una forma...

Siempre he trabajado de cara al público y siempre con gente. Gracias a eso tengo muchísima experiencia en cómo tratar a las personas y, combinando esto con la interpretación en hospitales, me hizo darme cuenta de que es lo mío y es a lo que me quiero dedicar toda mi vida. Y no solo por eso, sino porque estoy haciendo lo que siempre he querido: trabajar con idiomas, medicina y ayudar a la gente. Además, piensa que aquí hay compañeros a los que consultar cualquier duda y entre todos hay muy buen rollo. No solo son compañeros, también son amigos.

Por ejemplo, en los textos médicos se trabajan mucho con las siglas y, si me ha llegado algún texto y no logro encontrar qué quiere decir el texto porque depende el médico que esté siguiendo el caso, así que puedo pedir a algún compañero que me ayude con ello.

Dicho esto, si alguien quiere preguntarme algo sobre la profesión, puede ponerse en contacto conmigo a través de Twitter en @IldefonsoMA, que os responderé a las dudas que me planteéis.

¡Un abrazo!


Muchas gracias, Ilde, por darnos una idea de lo que es ser intérprete para los servicios públicos.

A todos ustedes, espero que lo hayan disfrutado.

Keep calm and translate!




Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook
Instagram





Comentarios

Entradas populares de este blog

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual

Entrevista a Álex Herrero, corrector, editor y redactor

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual