Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2020

COMIENZOS TRADUCTORILES: Interpretación para los servicios públicos, Ildefonso Muñoz Alba

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Soy Ildefonso Muñoz Alba y me gradué en Traducción e Interpretación EN/ZH>ES por la Universidad de Granada. Durante la carrera me sumergí de lleno en el mundo de la traducción como vocal de AETI de mi universidad y después en la Junta Directiva como tesorero durante 2 años. El contacto con otros estudiantes y con profesionales me hizo darme una idea del mercado y cómo empezar sin morir en el intento. Como siempre tuve el gusanillo de estudiar Medicina, me especialicé en traducción técnica, científica y médica y en interpretación para los servicios públicos.
Como vi que en la carrera no se hacía mucho hincapié en la documentación, decidí que mi t…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Docencia, Cristina Santana Peñate

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Una de las salidas de la carrera de Traducción e Interpretación es, por supuesto, la docencia. Hoy nos cuenta cómo empezó a trabajar de docente Cristina Santana Peñate. 
DOCENCIA: CRISTINA SANTANA PEÑATE ¿Por dónde empiezo?
Soy Cristina Santana Peñate. Hice Traducción e Interpretación en la ULPGC (rama Francés/Alemán) y me especialicé en Traducción Jurada. Hice la carrera en esa época en la que salías de la facultad siendo licenciada, la asistencia a clase no era obligatoria, para aprobar Lengua Española tenías que sacar un 7 y echábamos más horas en la cafetería que había del campus de Humanidades que en el aula de interpretación. De hecho, esa c…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Introducción de Tenesor Rodríguez Perdomo

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.


Mi compañero y amigo Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor jurídico y médico, me ha enviado estás líneas tan interesantes que me parecieron perfectas para comenzar con esta serie de artículos. Gracias, Tenesor.




Al teólogo y matemático William G. Ward se le atribuye una máxima que bien podría servir de mantra para esta era de incertidumbre en que nos ha tocado vivir: «El pesimista se queja del viento, el optimista espera que amaine y el realista ajusta las velas».
Como en traducción todo depende del contexto, tal vez deberíamos tener en cuenta que leer la sección de economía de los diarios probablemente nos convierta en pesimistas, mientras que esc…