Entrevista a Juan Yborra, traductor audiovisual

En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Aquí entrevistaré a Juan Yborra, que es licenciado en TeI por la UGR y tiene un Máster de Investigación en TeI por esa misma facultad. Ha trabajado en muchas de las salidas que ofrece el sector: traducción técnica, interpretación simultánea, transcripción, pautado... Se especializa en traducción audiovisual (subtitulado y traducción de guiones para doblaje), que es a lo que dedica la mayor parte de su tiempo.  Algunas series traducidas o revisadas para subtítulos: The Wire, Doctor Who, Pokémon, Supergirl, Quantico... Algunas series traducidas para doblaje: Vox Lux, Así se hace, La casa de mis sueños, Tramps...



1. ¿Cómo empezaste en la traducción audiovisual? ¿Cuál fue tu primer encargo?

Creo que el primer encargo de TAV me lo mandó Trágora y fueron unos pautados de unos vídeos corporativos.

2. ¿Cómo te organizas el trabajo? ¿Cómo es tu día a día?

Nada más despertarme miro el correo y acepto o no los posibles encargos que me hayan podido llegar. Suelo trabajar por las tardes y puede que algo por las noches, pero intento no quedarme hasta muy tarde.

3. ¿Cuáles crees que son los errores más comunes de los que están empezando?

La falta de naturalidad al traducir. Se despegan muy poco del TO. Y se cae en calcos, errores de dubbese, etc.

4. ¿Qué sueles hacer más? ¿Subtitulación, doblaje, voces superpuestas?

Voces superpuestas y subtitulación. Muy de vez en cuando, doblaje.

5. ¿Recomiendas a los estudiantes y recién graduados que se abran un blog, cuenta de Twitter o página web?

Lo de la cuenta de Twitter está bien para enterarte de cosillas y conocer a más colegas. La web nunca está de más para promocionarte. En cuanto a lo del blog, ya tengo más dudas. Yo aconsejo que no te lo abras por abrírtelo si no tienes nada nuevo que decir ni aportar.

Fernando Castillo, Eugenia Arrés, Javi Rebollo y Juan Yborra.

6. Has creado Ampersound junto con Eugenia Arrés, Fernando Castillo y Javier Rebollo. ¿Cómo surgió esa idea de: "Vamos a montar algo"? Y ¿cómo se organizan el trabajo?

Un día doña Eugenia me citó junto a Javi y a Fernando y ella y Javi nos contaron la idea. En cuanto a la organización, a día de hoy, Eugenia y Javi gestionan los clientes, yo llevo los RR. HH. y Fernando las RR. SS. Traducir traducimos todos.

7. ¿Qué proyecto o qué tipo de traducciones te ha dado más problemas y por qué?

En general, las pelis o series de época. Tienes que documentarte muy bien e intentar reproducir el estilo del original.

8. ¿Cuál ha sido la traducción que más ilusión te ha hecho?

No puedo decir nada por lo de los NDA. Pero, por lo general, cualquier cosa que esté relacionada con la ciencia ficción o la fantasía me flipa.

9. Cuéntanos alguna anécdota divertida o curiosa.

Uno de los encargos más raros que me han llegado fue retraducir una serie de títulos de pelis porno gais para hacer que rimaran. De ahí que salieran títulos como: Dejé el instituto y me metí a prostituto, entre muchos otros.

Muchísimas gracias, Juan, por contestar a mis preguntas, que sé que estás a tope de trabajo.  

Y a todos ustedes, espero que les haya gustado esta entrevista. Si tienen cualquier pregunta o comentario, pueden dejarlos aquí debajo, o escribirme a través de cualquiera de mis redes sociales.


Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook


Comentarios

Entradas populares de este blog

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

TRADUCCIONES, TRADUSARAOS Y TRADUCAFÉS

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual