Charla con Cristina Macía, traductora literaria de Canción de hielo y fuego


En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.


Esta vez tuve el lujo de hablar por Skype con Cristina Macía, que fue muy cercana, sincera y divertida. Cristina Macía es la traductora por excelencia de George R.R. Martin, y ha traducido las novelas de Juego de Tronos (Canción de hielo y fuego). Aunque estuvimos hablando más de media hora (gracias por aguantarme, Cristina), dejaré por aquí un pequeño resumen de lo que hablamos.

Hubo algunos problemas técnicos con la grabación y, por desgracia, no pude recuperar la entrevista entera (eso quedará en mi memoria), pero aquí les dejo lo que pude salvar (doña tecnología, me llaman).


¿Qué crees que tiene de diferente traducir a George Martin?

Martin no tiene un estilo excesivamente complicado, creo que es bastante fluido y sencillo.


Imagino que, después del famoso "Hold the door", estarás esperando a que aparezca en el libro...

¿Crees que Martin se acordará de incluirlo en el libro? Espero que no, ja, ja.

Crucemos los dedos, a lo mejor se olvida. ¿Cuánto sueles tardar en traducir una novela? ¿Cómo te distribuyes el tiempo?

Con una novela de Martin, por ejemplo, puedo estar alrededor de tres o cuatro meses. Suelo traducirlo primero rápido (porque quiero saber lo que pasa), y luego ya reviso con tranquilidad.

Imagino que, con toda la terminología de la saga, te harás tus glosarios y tendrás que documentarte más de que con otro tipo de novelas.

Sí, yo me hago mis glosarios, y luego tengo aquí esto (me enseña unos libros): Atlas ilustrado de armas blancas, Schools and Masters of Fencing: From the Middle Ages to the Eighteenth Century y Diccionari General D'Heráldica.

A los que, como yo, están empezando en la traducción literaria, ¿qué consejos les darías?

El corrector de estilo es tu mejor amigo.


Y ¿qué libros de buenos escritores nos recomiendas leer para mejorar nuestro dominio de la lengua? ¿Y traducciones buenas? Porque me gusta ver el original y cómo lo han traducido.

Estudio en negro, de Somoza; El niño que comía lana, de Cristina Sánchez Andrade; la traducción de La sirena y la señora Hancock, de Carlos Jiménez Arribas.

Seguro que tienes muchas anécdotas divertidas que contar, ¿recuerdas alguna?

Uf, muchísimas. Recuerdo que había un personaje llamado The Laughing Storm, que era un guerrero que no había salido aún en los libros, pero que había salido en juegos, y los fans lo habían traducido como La Tormenta que ríe. Cuando me tocó traducirlo, los fans me exigieron que lo tradujera como lo habían traducido ellos. Imagínate, un guerrero llamado Tormenta que ríe, ja, ja. Alguno incluso me dijo que no era negociable, a lo que yo contesté: “En eso estamos de acuerdo”.


Muchas gracias, Cristina, por tu sinceridad, por dedicarme tu tiempo y por todos los consejos que me diste. 

Y a todos ustedes, espero que les haya gustado esta entrevista. Si tienen cualquier pregunta o comentario, pueden dejarlos aquí debajo, o escribirme a través de cualquiera de mis redes sociales.

Keep calm and translate!




Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook

Comentarios

Entradas populares de este blog

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

TRADUCCIONES, TRADUSARAOS Y TRADUCAFÉS

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual