Traducción de documentales con Fernando Castillo


En el ENETI 2019, que se celebró en Sevilla, tuve la suerte de asistir al Taller de documentales de Fernando Castillo (@fertradav), en el que nos habló de los errores típicos que se suelen cometer al traducir. Me pareció un taller muy interesante y superútil, y se me ocurrió compartir sus enseñanzas y consejos con ustedes. Además, Fernando también suele dar #traduconsejos en Twitter que me son de muchísima ayuda, ya que suelo encontrarme justo con ese tipo de situaciones al traducir programas y series de televisión. Así que, aprovechando que ¡es su cumple!, he recopilado todos esos consejos y los pondré también al final de este artículo. Espero que les guste y les ayude tanto como a mí.

EJERCICIOS

Estos son algunos de los ejercicios que hicimos en el taller. Aquí, al no tener el vídeo, he tenido que quitar algunas frases.

A) Traduce las siguientes frases atendiendo a su correspondiente vídeo:

  1. The range of Asiatic wild ass has dramatically decreased with only a few strongholds left.
  2. The female will mate, even when pregnant. And can produce a litter every three weeks.
  3. All cats view the world from over a short, moist snout.
  4. Kennedy is struck by three bullets, all fired from the rear. The fatal shot is fired within inches of his skull.
  5. Shallow water offers protection from the whales... but another threat lurks.
  6. This is an aggressive alligator.  He doesn’t want to go to the shallow water. Let’s hold him.  Watch!
  7. These rivers and streams are home to the native southern Appalachian brook trout
  8. You can see that the bird’s legs, that there's something wrong with his legs, he won’t stand up correctly.
  9. Considered to be the most dangerous shark on the planet, bull sharks can grow over eleven feet and weigh more than five hundred pounds.
  10. Mobula rays. This superschool is one for the record books.
  11. Military working dogs are trained to find scents associated with IEDs.
  12. Catfish have picked up their signals...and so begins one of the Okavango's largest feeding frenzies.
  13. Safety in numbers is a tactic favoured by many parents trying to do the best by their kids.

B) Piensa en soluciones de traducción distintas solo para las expresiones en negrita


1. En este episodio de Expedientes Misterio de la Antigüedad, hablaremos del manuscrito Voynich, “el documento más misterioso del mundo”. Se encuentra lleno de textos crípticos e ilustraciones extrañas. Ha inspirado a historiadores y desconcertado a los mejores descifradores de códigos del mundo durante un siglo. ¿Oculta los secretos oscuros de la Europa del Renacimiento?


2. Es justo en este momento cuando la madre decide salir en busca de comida y descubre al intruso.

3. Desde entonces, millones de visitantes han quedado maravillados con los objetos encontrados en la tumba de Tutankamón.

4. Andy me enseña un objeto de 400 años de antigüedad que ha encontrado no lejos de aquí.


5. Cuando los arenques desovan, se acercan a los bajíos para atiborrarse.


C) Traduce adecuadamente hit en estas oraciones

1. July 17, 2016, rainfall drowns southern China. One of the worst hit areas is Guzhang County. 


2. A family in west Iceland wakes up to find a powerful storm has just hit their farm. 


3. In wintertime, it’s common for wind speeds to hit 100 miles per hour or more.  


4. Not one, but several tornadoes hit various parts of the state. 


 RESPUESTAS

A)


  1. Range puede ser el número, la cantidad o incluso el hábitat. 
  2. Pregnant, en el caso de los animales, no es embarazada, es preñada.
  3. No debemos confundir félidos (familia)
    con felinos (subfamilia).
    Aquí, cats se refiere a felinos, no a gatos. Hay que tener cuidado, pues hay diferencia entre felinos y félidos (este engloba al anterior). Aquí les dejo un enlace donde pueden consultarlo.
  4. Kennedy recibe tres disparos en centímetros. Hay que recordar que las pulgadas se pasan a centímetros.
  5. Aquí, está claro que se refiere a la costa, aguas costeras o aguas someras.
  6. Y este caimán no quiere ir a la orilla, porque está claro (también por el vídeo) que se trata de un río.
  7. To be home to no se debe traducir por Es el hogar de, sino por hábitat, es donde habitan o alberga.
  8. Bull shark no es tiburón toro, sino tiburón sarda.
    Los animales tienen patas, no piernas.
  9. Este caso es muy curioso, pues el bull shark no es el tiburón toro, sino el tiburón sarda. Hay que tener cuidado al buscar especies y asegurarse de buscar el nombre en latín, para ver la especie exacta, y así poner su nombre común correcto. 
  10. Superschool puede ser un superbanco o cardumen.
  11. A los perros se les adiestra. En este caso, los IEDs son, simplemente, explosivos.
  12. Aquí, los siluros se dan un banquete o un atracón.
  13. En este caso (eran aves), kids no son niños, sino crías, retoños, son cachorros (los de algunos mamíferos terrestres). Así que cuidado con kids y babies.


B)
Turistas, no visitantes (👽).

1. Que existe / del planeta.
2. Alimento.
3. Turistas (en español no decimos visitantes, eso suena muy a Expediente X).
4. Cerca de aquí (a veces, con darle la vuelta, basta).
5. Darse un festín.

C)

1. Más afectadas.
2. Azotó.
3. Alcanzar.
4. Asolan.

Una tormenta no golpea, azota.








Con estos ejercicios, lo que nos quería decir Fernando es que no nos vayamos siempre a la primera acepción que nos da una palabra, pues en muchas ocasiones no es lo más natural en español. Aquí les dejo un hilo que publicó después del taller, en el que añadió lo que se había dejado atrás. 

TRADUCONSEJOS

  1. No traduzcan siempre adverbios como "unfortunately" de la misma manera por mucho que se repitan en un texto. "Por desgracia", "lamentablemente", "desafortunadamente", o incluso "lástima que". No todos los -ly tienen que ser -mente en español.
  2. Si en un documental de naturaleza aparece "feeding frenzy", yo me alejaría de la traducción literal. ¿Un frenesí de qué? Más bien diríamos "un banquete/atracón en masa", ¿no creen?
  3. Naturalidad en las expresiones de asentimiento y conformidad, por favor. «That’d be nice» puede ser «molaría», «estupendo», «perfecto»...
  4. Creo que a veces se abusa de «en el corazón de» por influencia de «in the heart of», y no siempre suena bien, sobre todo cuando no va seguido de un lugar.
  5. «Gun» puede ser cualquier tipo de arma de fuego, incluso un cañón, y solo la lógica contextual te indica cuál es la traducción adecuada.
  6. Cuidado con traducir siempre "den" por "madriguera". Para ser madriguera debe ser pequeña y para animales como el conejo o el zorro. Si estamos hablando de la de un oso, sería "cueva" o "guarida".
  7. A veces el equivalente natural en español se consigue dando la vuelta a la frase y negando lo contrario.
  8. Para trasladar un concepto a otro idioma, no siempre es necesario traducir adjetivo por adjetivo. Por ejemplo, "a devoted dad/mum" puede ser un padrazo o una madraza.
  9. La expresión "show your true colours" no tiene nada que ver con colores, significa "mostrar tus verdaderas intenciones" o "quitarse la careta".
  10. Eviten la pandemia del "poder" metido con calzador por influencia del inglés. No se dice "no puedo recordarlo", sino "no lo recuerdo" o "no me acuerdo".
  11. Evita traducir literalmente la expresión "it's easy to see why...". Podemos decir "no me extraña / no es de extrañar que / es evidente por qué..."
  12. Cuando "different" precede a un sustantivo, a menudo no significa "diferentes" sino "varios" o "diversos". Ojito, que es un error típico.
  13. Para “good luck”, en España decimos “suerte” a secas, el “buena” sobra.
  14. Veo mucho "while" inicial traducido como "mientras" cuando su acepción era la de "aunque / a pesar de / si bien".
  15. Evitemos la literalidad en "isn't that + adj" cuando tiene el sentido de subrayar esa cualidad. Por ejemplo, para "isn't that sweet?" diríamos "¿a que es bonito?" o "¿a que mola?"
  16. En inglés no paran de repetir "visitors" cuando hablan de un lugar frecuentado por extranjeros, pero en español no solo decimos "visitantes", sino también "turistas".
  17. Small fish” significa pececillo o pececito, y suena mucho mejor que la traducción literal. No tengas miedo a sustituir “pequeño” por un diminutivo cuando procede.
  18. No porque en inglés repitan «unusual» hasta la saciedad debemos repetir «inusual» en nuestro texto. Hay sinónimos: «particular», «insólito», «diferente», etc.
  19. «The number of» seguido de una especie animal significa la «población» de esa especie. Mucho «número», pero nos olvidamos de ese término.
  20. La primera ocasión que un cliente te contacte y ofrezca condiciones decentes, acepta e intenta hacerle hueco. Si esa vez le dices que no puedes, no te volverá a llamar.
  21. Si en un texto repiten varias veces "not far from", usa alternativas a la literal: "cerca de", "a poca distancia de"...
  22. La expresión “this is the reason of...” también puede traducirse por “esto explica...” No tengamos miedo a reformular y verbalizar.
  23. Temperatures can drop below freezing = la temperatura puede bajar de cero. Así de simple y natural.
  24. "Look at that!" NO significa «mira eso». Es una exclamación de asombro, en plan «vaya», «qué fuerte», «madre mía»
  25. La palabra "scale" enseguida nos remite a "escala" o "nivel", pero no nos olvidemos de "magnitud", "dimensión" o "envergadura".
  26. A veces «investigate» no equivale a «investigar» algo, sino a inspeccionar, examinar o escudriñar, sobre todo si se refiere a una cosa o un lugar.
  27. En un texto que describe un lugar, "around X" no solo es "alrededor de X". También puede traducirse por "que rodea" o "que bordea".
  28. Muy de esta época: "scorching" significa "abrasador", pero también "asfixiante", "bochornoso", "tórrido", "sofocante" o "infernal".
  29. En inglés dicen muchísimo "New York City" y en español lo más habitual es "Nueva York" a secas. Ya se entiende que nos referimos a la ciudad, si hablamos del estado lo especificamos.
  30. Demasiados «hacer posible» (de «make possible») y pocos «permitir», «facilitar», «posibilitar»...
  31. Cuidado con calcar siempre el «different» en enumeraciones del tipo «there are 10 different species». En muchos casos, ese «diferentes» sobra en español.
  32. Si les dan a traducir un episodio, un reportaje o documental de una serie ya empezada, pidan siempre un ejemplo de los guiones ya hechos. La coherencia intertextual es fundamental.
  33. Para «that’d be cool», en España diríamos «molaría».
  34. "Staggering" también puede traducirse por "la friolera de", por ejemplo, en "a staggering 20 million dollars".
  35. Si en un documental un macho quiere aparearse "to extend his bloodline", una alternativa a "mantener sus genes" es "mantener su estirpe".
  36. No porque en el inglés oral abusen de "that thing" debemos traducir siempre por "esa cosa". En ocasiones suena raro, y lo escucho a menudo en los doblajes.
  37. Para la típica expresión "is a recipe for violence", en vez de hablar de "receta" yo diría que "es un caldo de cultivo para la violencia".
  38. La locución “tal vez” es más formal y se usa menos en el habla cotidiana que “quizá” o “a lo mejor”. Creo que en los doblajes la meten más por ajuste labial con “maybe” que otra cosa.
  39. Huye de «bebé» (baby) para referirte a una cría de animal. Un bebé solo puede ser humano.
  40. Noto una tendencia a traducir "side" (con el sentido de rasgo, aspecto) como "lado" en expresiones como "a new side" o "a different side of" y parece que nos olvidamos de palabras como "faceta".
  41. Cuando tenemos en inglés "adj + sust. + and + sust.", es muy posible que el adjetivo afecte a los dos sustantivos y no solo al primero. Es uno de los despistes más habituales que encuentro revisando traducciones.
  42. Cuidado con el verbo "hit", hay muchas acepciones más acertadas que "golpear". Por ejemplo, un tornado "azota" una ciudad, un rayo "cae", "alcanza" o "impacta" en un objeto, y un torrente de agua "irrumpe" en un lugar.
  43. En documentales usan mucho el adjetivo "rare" para ciertas especies, pero usemos alternativas al "raras": "infrecuentes", "escasas"...
  44. Si en un guion para cine o tele repiten mucho "a x kilómetros por hora", no pasa nada porque algunas veces omitas "kilómetros", ya se entiende.
  45. «Be careful that», aparte de «tener cuidado de», también puede ser «procurar que». Así evitamos repetirlo tanto a lo largo de un texto.
  46. Para "start all over again", una alternativa al "volver a empezar de nuevo" es "empezar de cero".
  47. Demasiados "cuando las cosas se ponen difíciles" y pocos "cuando las cosas se complican/se tuercen".
  48. Además de "extremo", "extreme" también se puede traducir por el adjetivo "suma" en textos de registro más elevado. Por ejemplo, "de suma elegancia" o "con sumo cuidado".
  49. No confundamos "ER" de "Employee Relations (Relaciones Laborales) con "Urgencias", que a muchos se nos ha quedado ese significado clavado por la serie de televisión.
  50. En muchas ocasiones, "today" significa "en la actualidad, "hoy en día" o "actualmente". Si se repite varias veces en el texto con este mismo sentido, alterna estas locuciones.
  51. Si en un documental te sale "rich in" varias veces referido a un entorno, además de decir que es "rico en", puedes usar el verbo "abundar" o incluso "proliferar".
  52. Demasiados «escalar», pero nos olvidamos de «trepar». De ciertos animales se dice que trepan por las paredes o a un árbol, no que escalan.
  53. Cuidado a la hora de traducir "operativo" al inglés, que no significa lo mismo "operative" que "operational". Es un despiste muy común.
  54. En inglés dicen mucho “puzzle” con el sentido de misterio, pero en español es “acertijo”, “enigma” o “rompecabezas”. “Puzle” se entiende, pero se usa más bien para designar al juego de unir piezas. Y con una zeta, por favor.
  55. Si en inglés repiten mucho "in the world" como elemento final de una frase, del tipo "el más grande del mundo", no abusemos de "del mundo". Usemos también otras formas como "del planeta", "que hay", "que existe"...
  56. A la expresión «no es tarea fácil», que es un calco del inglés, le sobra «tarea», al igual que a «ven aquí» le sobra el «aquí».
  57. Una forma de no repetir "en" de forma seguida, como suele pasar en inglés cuando hablan de un lugar, es adjetivar el topónimo. Por ejemplo: - On the Okunoshima island in Japan... - En la isla japonesa de Okunoshima...
  58. En inglés necesitan demasiado, todo es "I need" esto, "I need" lo otro, y en muchas ocasiones en español es más bien "quiero" tal cosa.
  59. Con "is ready to" enseguida recurrimos a "está listo/preparado para" y en muchas ocasiones queda mejor "se dispone a".
  60. Para documentales, recordemos que a las hojas caídas al suelo se las llama «la hojarasca».
  61. Si en un texto pone "a number of", se traduce por "un puñado de" o "varios".
  62. Una propuesta para el típico "...can be tough" o "...can be a beast": "puede ser implacable".
  63. "A X or two" también puede traducirse por "un par de/algunos X". No nos tomemos siempre lo que dice el original al pie de la letra.
  64. En un documental de animales salvajes, a menudo "dog" no se refiere a un perro, sino a un cánido, al igual que "cat" se refiere a un félido.
  65. Demasiados "por supuesto" (of course / sure enough) y pocos "desde luego" o "en efecto".
  66. No se dice «atender» a un evento, sino «asistir»
  67. "Makes the first move" puede traducirse por "toma la iniciativa".
  68. Para "the best part of" normalmente suena más natural poner "lo mejor de" que "la mejor parte de", salvo que sea algo que esté dividido en partes específicas. Ejemplo: "the best part of Tarantino's movies is that you can analyze them on so many levels".

Muchas gracias, Fernando, por todas tus enseñanzas y consejos. Hacía tiempo que quería reunirlo todo en un solo documento, y al final he preferido compartirlo. Estoy segura de que hay muchísima más gente a la que le interesa tenerlo todo recogido, así que este es mi regalo para ellos. 

Y a ustedes, si les ha gustado este artículo, ya saben qué hacer. 😄

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook


Comentarios

Publicar un comentario

Pueden dejar aquí sus comentarios, opiniones, sugerencias...

Entradas populares de este blog

Entrevista a Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual

TRADUCCIONES, TRADUSARAOS Y TRADUCAFÉS

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual