Entradas

Mostrando entradas de 2019

Entrevista a Nieves Martín Azofra, traductora literaria

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a la traductora de mi serie de libros favorita: Harry Potter. Nieves Martín Azofra estudió Filología Inglesa e Hispánica en las vetustas aulas de la universidad de Salamanca. En sus años universitarios, gracias a una serie de traducciones de las que dejan huella, descubrió el fascinante mundo de la traducción. La ilusión de poder dedicarse en algún momento de su vida a la traducción literaria la llevó a formarse en este campo en la UNED y en la University of Westminster (Londres). Siempre ha compaginado su profesión ─catedrática de inglés en un instituto─ con la traducción. Dos actividades que, en su opinión, maridan bien. Se siente muy afortunada de haber participado en…

Charla con Reyes Bermejo y Carlos la Orden en el TRADICAN

Imagen
CHARLA EN EL TRADICAN 2019
Los días 21 y 22 de marzo se celebraron las III Jornadas Canarias  de Traducción e Interpretación (#tradicanfti2019) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).




Estas jornadas, que comenzaron en 2017 con ponentes de la talla de Sheherezade Surià y en su segundo año con ponentes de la talla de Quico Rovira-Beleta, se han convertido en un referente traductoril a nivel nacional. Siempre acaban siendo un éxito, y todo gracias a la organización de los miembros de AETI (gracias, Lorena, Ariadna y Daniela, entre otros), que ponen todo de su parte para que siempre salga perfecto. Este año, vinieron ponentes de la talla de Reyes Bermejo Mozo y Carlos la Orden Tovar, entre otros.
Reyes entró con su horda de autónomos (yo una de ellos), sin caballo (esta vez) y con hacha de doble filo, para defender que se puede vivir de la traducción, que se puede tener fines de semana y que no hay que aceptar tarifas miserables por ser traductores principiantes. Nos dio …

Entrevista a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.




Esta vez he tenido el privilegio de entrevistar por Skype a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual desde 1987. Entre sus traducciones se encuentran numerosas películas, como El Regreso de Mary PoppinsJumanji: bienvenidos a la junglaLa reina Victoria y AbdulMúltiple (por la que se le concedió el premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine), Glass La bella y la bestia, entre muchas otras, y series, como Los SimpsonSeinfeldPerdidosFuturama Expediente X.




1. ¿Podrías contarnos cómo fueron tus comienzos en el mundo de la traducción?
Empecé porque una amiga me dijo que había un estudio de doblaje que necesitaba tra…