Entradas

Mostrando entradas de 2019

Charla con Cristina Macía, traductora literaria de Canción de hielo y fuego

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Esta vez tuve el lujo de hablar por Skype con Cristina Macía, que fue muy cercana, sincera y divertida. Cristina Macía es la traductora por excelencia de George R.R. Martin, y ha traducido las novelas de Juego de Tronos (Canción de hielo y fuego). Aunque estuvimos hablando más de media hora (gracias por aguantarme, Cristina), dejaré por aquí un pequeño resumen de lo que hablamos.

Hubo algunos problemas técnicos con la grabación y, por desgracia, no pude recuperar la entrevista entera (eso quedará en mi memoria), pero aquí les dejo lo que pude salvar (doña tecnología, me llaman).

¿Qué crees que tiene de diferente traducir a George Martin?Martin no tiene un estilo excesivamente complicado, …

Entrevista a Juan Yborra, traductor audiovisual

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a Juan Yborra, que es licenciado en TeI por la UGR y tiene un Máster de Investigación en TeI por esa misma facultad. Ha trabajado en muchas de las salidas que ofrece el sector: traducción técnica, interpretación simultánea, transcripción, pautado... Se especializa en traducción audiovisual (subtitulado y traducción de guiones para doblaje), que es a lo que dedica la mayor parte de su tiempo.  Algunas series traducidas o revisadas para subtítulos: The Wire, Doctor Who, Pokémon, Supergirl, Quantico... Algunas series traducidas para doblaje: Vox Lux, Así se hace, La casa de mis sueños, Tramps...

1. ¿Cómo empezaste en la traducción audiovisual? ¿Cuál fue tu primer encargo?Cre…

COMIENZOS TRADUCTORILES CON AMPERSOUND

Imagen
El mes pasado pedí a los estudiantes y recién graduados de TEI de mi Instagram que me enviaran todas las preguntas y dudas que tuvieran del mundo de la traducción. Y durante mi fin de semana en Granada, pude hacérselas a tres profesionales de nuestro sector, que además forman parte, junto con Javi Rebollo, de Ampersound. Ellos son: Juan Yborra, Eugenia Arrés (Premio Xènia Martínez 2019) y Fernando Castillo. En este vídeo encontrarás las respuestas a las preguntas que más se repetían y consejos para empezar en el mundillo. ¡Espero que les guste!


Y a ustedes, si les ha gustado este artículo, ya saben qué hacer. 😄
Keep calm and translate!
Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter
LinkedIn
Facebook

Traducción de documentales con Fernando Castillo

Imagen
En el ENETI 2019, que se celebró en Sevilla, tuve la suerte de asistir al Taller de documentales de Fernando Castillo (@fertradav), en el que nos habló de los errores típicos que se suelen cometer al traducir. Me pareció un taller muy interesante y superútil, y se me ocurrió compartir sus enseñanzas y consejos con ustedes. Además, Fernando también suele dar #traduconsejos en Twitter que me son de muchísima ayuda, ya que suelo encontrarme justo con ese tipo de situaciones al traducir programas y series de televisión. Así que, aprovechando que ¡es su cumple!, he recopilado todos esos consejos y los pondré también al final de este artículo. Espero que les guste y les ayude tanto como a mí.
EJERCICIOSEstos son algunos de los ejercicios que hicimos en el taller. Aquí, al no tener el vídeo, he tenido que quitar algunas frases.
A) Traduce las siguientes frases atendiendo a su correspondiente vídeo:
The range of Asiatic wild ass has dramatically decreased with only a few strongholds left.The fem…

Entrevista a Nieves Martín Azofra, traductora literaria

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a la traductora de mi serie de libros favorita: Harry Potter. Nieves Martín Azofra estudió Filología Inglesa e Hispánica en las vetustas aulas de la universidad de Salamanca. En sus años universitarios, gracias a una serie de traducciones de las que dejan huella, descubrió el fascinante mundo de la traducción. La ilusión de poder dedicarse en algún momento de su vida a la traducción literaria la llevó a formarse en este campo en la UNED y en la University of Westminster (Londres). Siempre ha compaginado su profesión ─catedrática de inglés en un instituto─ con la traducción. Dos actividades que, en su opinión, maridan bien. Se siente muy afortunada de haber participado en…