Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2018

Entrevista a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos

Imagen
¡Feliz día internacional de la traducción! En los siguientes artículos iré subiendo las entrevistas que hice a los ponentes de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación ( TRADICAN ) para la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación ( AETI ). En esta, entrevisté a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos, conocido por toda la Comunidad Sorda de Canarias. Cuenta con más de 15 años de experiencia y es un apasionado de las letras y de la interpretación. Ha trabajado en Televisión Canaria y nos dio una charla muy interesante en el Tradican 2018. A quí  pueden leer la reseña. 1. ¿Cómo llegó a ser intérprete de la LSE? Durante mis estudios de bachillerato siempre elegí itinerarios de ciencias, porque me resultaban sencillas y lógicas; y porque, la verdad, era torpe en lengua y literatura. Hasta que una excelente profesora de lengua española descubrió en mí a un lingüista, cambié mi opción de estudios pasando de ciencias puras

Entrevista a Roberto Sánchez, traductor jurado

Imagen
 ¡Más vale tarde que nunca! En los siguientes artículos iré subiendo las entrevistas que hice a los ponentes de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación ( TRADICAN ) para la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación ( AETI ). En esta, entrevisté a Roberto Sánchez , traductor jurado, corrector y profesor de alto rendimiento. Roberto vino al Tradican 2018 y nos dio una charla llamada "¿Y ahora qué? Caminos para empezar la senda del traductor profesional",   en la que nos proporcionó información muy interesante sobre cómo empezar y qué opciones nos ofrece este maravilloso mundo de la traducción (pueden leer  aquí  la reseña del Tradican). 1. Cuando empezó la carrera, ¿siempre supo que quería dedicarse a esto?  Sí, lo supe ya de niño, porque yo soy un traductor muy vocacional. Desde los 12 años, me recuerdo con vocación de traductor: pillaba canciones de Michael Jackson, me preparaba la letra y me ponía a traducirlas al

Entrevista a Quico Rovira-Beleta

Imagen
ENTREVISTA A QUICO ROVIRA-BELETA, TRADUCTOR AUDIOVISUAL Aquí está mi entrevista a  Quico Rovira-Beleta  , traductor audiovisual de Star Wars , Star Trek, Marvel , y muchíiiiiisimas películas más. Excelente traductor, gran persona, y, durante estos tres sábados, ¡mi profe! Jajaja. Espero llegar algún día a donde está él, shoot for the stars, right?? En ella nos habla de cómo afectó su traducción de  ‹‹ Sayonara, baby ›› ( Terminator ) a Arnold Schwarzenegger cuando vino a España, o de quién eligió usar el  ‹‹ cara anchoa ››  en Guardianes de la Galaxia 2 , o de cómo fue la decisión del título de Los últimos Jedi . Recomiendo que pongan los subtítulos en español (no los automáticos), ya que los del instituto de al lado se ve que estaban de fiesta y a veces no se oye bien. Pero véanla porque es interesantísima, ¡incluso para los no-traductores!  Enjoy! https://www.youtube.com/watch?v=cw_J5VhwH_k&t=7s Muchísimas gracias, Quico, por todo. Por todo lo que no