Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2018

Entrevista a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos

Imagen
¡Feliz día internacional de la traducción!


En los siguientes artículos iré subiendo las entrevistas que hice a los ponentes de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN) para la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI).

En esta, entrevisté a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos, conocido por toda la Comunidad Sorda de Canarias. Cuenta con más de 15 años de experiencia y es un apasionado de las letras y de la interpretación. Ha trabajado en Televisión Canaria y nos dio una charla muy interesante en el Tradican 2018. Aquí pueden leer la reseña.




1. ¿Cómo llegó a ser intérprete de la LSE?
Durante mis estudios de bachillerato siempre elegí itinerarios de ciencias, porque me resultaban sencillas y lógicas; y porque, la verdad, era torpe en lengua y literatura. Hasta que una excelente profesora de lengua española descubrió en mí a un lingüista, cambié mi opción de estudios pasando de ciencias puras a letras mixtas. A la hor…

Entrevista a Roberto Sánchez, traductor jurado

Imagen
¡Más vale tarde que nunca!

En los siguientes artículos iré subiendo las entrevistas que hice a los ponentes de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN) para la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI).

En esta, entrevisté a Roberto Sánchez, traductor jurado, corrector y profesor de alto rendimiento. Roberto vino al Tradican 2018 y nos dio una charla llamada "¿Y ahora qué? Caminos para empezar la senda del traductor profesional",en la que nos proporcionó información muy interesante sobre cómo empezar y qué opciones nos ofrece este maravilloso mundo de la traducción (pueden leer aquí la reseña del Tradican).




1. Cuando empezó la carrera, ¿siempre supo que quería dedicarse a esto? 
Sí, lo supe ya de niño, porque yo soy un traductor muy vocacional. Desde los 12 años, me recuerdo con vocación de traductor: pillaba canciones de Michael Jackson, me preparaba la letra y me ponía a traducirlas al español, por puro place…

Entrevista a Quico Rovira-Beleta

Imagen
ENTREVISTA A QUICO ROVIRA-BELETA, TRADUCTOR AUDIOVISUAL



Aquí está mi entrevista a Quico Rovira-Beleta , traductor audiovisual de Star Wars, Star Trek, Marvel, y muchíiiiiisimas películas más. Excelente traductor, gran persona, y, durante estos tres sábados, ¡mi profe! Jajaja. Espero llegar algún día a donde está él, shoot for the stars, right??
En ella nos habla de cómo afectó su traducción de ‹‹Sayonara, baby›› (Terminator) a Arnold Schwarzenegger cuando vino a España, o de quién eligió usar el ‹‹cara anchoa›› en Guardianes de la Galaxia 2, o de cómo fue la decisión del título de Los últimos Jedi.
Recomiendo que pongan los subtítulos en español (no los automáticos), ya que los del instituto de al lado se ve que estaban de fiesta y a veces no se oye bien. Pero véanla porque es interesantísima, ¡incluso para los no-traductores! 

Enjoy!
https://www.youtube.com/watch?v=cw_J5VhwH_k&t=7s



Muchísimas gracias, Quico, por todo. Por todo lo que nos has contado, por haber sido tan cercano y amabl…