Entrevista a Xosé Castro, traductor de Spider-Man y Matrix



En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Xosé Castro es traductor, corrector de estilo, redactor narrativo, guionista, presentador de televisión, profesor, community manager y fotógrafo. Se especializó en traducción técnica y en tecnología, electrónica, fotografía, localización de software, marketing, turismo, hoteles y Recursos Humanos. Además, ha traducido series y películas para cine y televisión, como Spider-Man, Matrix o Black Hawk derribado. También ha presentado programas de televisión como Te paso el delantal, de Canal Cocina, es creador y moderador de trag y miembro del consejo editorial Panacea, entre otras muchas cosas.




1. ¿Cómo empezaste en el mundo de la traducción?
En 1989, yo estaba en Santiago de Compostela estudiando Geografía e Historia y me mudé a Madrid, porque necesitaban a alguien que pudiera traducir un programa informático (en aquella época, no se nos ocurría llamarlo software). Intenté seguir con la carrera, pero no pude compatibilizarlo.
En aquel momento, abrieron las televisiones privadas y había mucha demanda de traducción audiovisual, así que decidí formarme por mi cuenta (ya que no había ni una sola facultad de Traducción en Madrid y creo que dos en toda España) y dedicarme a la traducción, que ya me apasionaba, como todo lo que tiene que ver con los idiomas.
Por suerte, aprendí pronto que no se puede tener todos los huevos en el mismo canasto, y gracias a eso, logré superar la crisis económica de esos años y la huelga de actores de doblaje de 1993, que fue una guadaña para muchos colegas.

2. Eres traductor, corrector, redactor, guionista, presentador y fotógrafo. ¿En qué estás trabajando actualmente? ¿Qué proyectos tienes?
La mayor parte de mi tiempo estoy en mi casa pateando el Trados Studio y el memoQ y otras cuantas memorias, traduciendo todo lo que me echen: tecnología, audiovisual, informática, marketing, hoteles, aplicaciones...

El resto del tiempo lo dedico a mis colaboraciones en televisión y radio. Tengo una sección mensual sobre arte digital en el programa ‘Atención, obras’ (http://rtve.es/atencionobras), de La2 de TVE (http://bit.ly/2HnXfUH), que presenta Cayetana Guillén Cuervo (@cayetanagc) y colaboro semanalmente en ‘Gente despierta’, de RNE, en donde soy «El sabio de guardia de los viernes: El Lenguajeta» (http://bit.ly/2Ho2Nyu, @Lenguajeta). Ocasionalmente, colaboro también con el programa Hoy por hoy de la SER (http://cadenaser.com/programa/hoy_por_hoy), que presenta Toni Garrido (@garridocoronado).

3. Has traducido películas de éxito internacional como Spiderman, Matrix o Black Hawk derribado, ¿cómo te llegaron estos proyectos? Y ¿cómo es el proceso de traducir estas películas? ¿Las puedes ver antes de traducirlas o te dan solo el guion?
Debería insistir en este momento, que aunque sea una diferencia semántica, creo que es importante recalcar que los proyectos más que «llegar» hay que salir a buscarlos. Yo empecé a traducir para Warner, porque vi unos errores de traducción notables en una película y se lo hice saber a la distribuidora, y me ofrecí a ayudarlos. A partir de ahí, claro, ya era responsabilidad mía ofrecer un servicio de calidad.

4. ¿Cuál es la mayor dificultad que has encontrado al traducir películas?
Sin duda, las referencias culturales (también llamadas culturemas) son las que plantean mayor dificultad. En ocasiones, se habla de personas o hechos que no son conocidos en nuestra cultura. También es un reto traducir películas en donde uno o varios actores hablan el idioma original y el idioma meta (español, en mi caso), porque hay que repensar las escenas y traicionar al guionista original para que tenga sentido en la versión traducida.

5. ¿Te pusiste en contacto con Quico Rovira-Beleta cuando tradujo Spiderman 2? ¿Le diste algún consejo?
Pocos consejos puedo darle a mi querido Quico. En todo caso, podría dármelos él a mí. Pero no, las películas son bastante independientes y se basan en un personaje bien conocido. Quico vio mi traducción y usó algunos términos que yo había empleado, por coherencia. Es un magnífico profesional.

6. En la entrevista con Quico, nos confesó que le habría gustado traducir Spiderman (porque es en la que se habla de arañas) y Thor. ¿Tú tienes alguna película que te habría gustado traducir?
En series, me habría gustado traducir esa maravilla llamada The Wire. En cuanto a las películas, quizá por mi pasión por el tema, me habría encantado trabajar en El pianista, de Polansky, o El lector, de Stephen Daldry.

7. ¿Qué consejos nos darías a los que estamos empezando en este mundillo? ¿Hasta qué punto son importantes las redes sociales y blogs?
Son todo lo importantes que uno quiera que sean. Las redes sociales no te van a dar más trabajo ni te harán mejor traductor, pero te pueden dar una visibilidad. Que sea positiva o no depende de ti y de tu redacción, del contenido de lo que publiques, de la interacción que hagas con otros colegas y potenciales clientes, y de la pasión que demuestres a lo largo de tus publicaciones.
Yo consigo buenos clientes y visibilidad con las redes, pero no son, en absoluto, un fin sino un medio. Y como estrategia de marketing que son, requieren mucho tiempo y dedicación. Y disciplina, porque son la mayor arma de distracción masiva.

8. ¿Cuáles crees que son los errores más típicos de los principiantes?
Desde mi punto de vista, hay varios errores: 1) No plantear preguntas al cliente pensando que podrían ser vistos como novatos. Yo llevo muchos años trabajando y siempre hago una batería de preguntas a mi cliente sobre sus gustos, método de trabajo, formatos, entregas, caprichos, cómo consultar dudas con el cliente final, decisiones sobre canciones y otras. 2) No practicar el método cartesiano y la duda metódica. Si te descubres escribiendo una frase en tu traducción que tú nunca has dicho u oído, puede que a) no sea correcta y no hayas entendido el original o b) tu vocabulario sea limitado y debas ampliarlo, lo que lleva al punto... 3) No darse cuenta de la importancia de leer para adquirir vocabulario. Si nunca has dicho o leído la palabra fehacientemente, no la pondrás en tus traducciones. La única manera de mejorar tu calidad como traductor es ampliando tu léxico y registros, y eso se logra, principalmente, leyendo. 4) Olvidar una máxima de la TAV: la imagen es la Biblia. Da igual lo que ponga el texto. Quizá el texto ponga shrimp, pero lo que se ve en pantalla puede ser un langostino, una gamba, una langosta o un camarón. Puede que incluso esté mal en inglés. La imagen es la que verá el espectador, y juzgará el producto traducido basándose en ella.

9. ¿De qué trabajo que has hecho estás más orgulloso?
De algunos de los muchísimos documentales que he traducido, pero la serie The Office (versión estadounidense) fue difícil de traducir, por la cantidad de referencias y chistes y, al mismo tiempo, la que más satisfacciones me produjo.

10. Por último, ¿podrías contarnos alguna anécdota divertida o curiosa?
¡Huy, muchas! Una de las comento fue un error que cometí al traducir Matrix Reloaded. Un personaje llamado Merovingio —interpretado por el actor francés Lamber Wilson— decía que el francés es una lengua magnífica para insultar, y después de decir un montón de palabrotas en francés, remataba diciendo que era «like wiping your ass with silk» (o sea, ‘limpiarte el culo con seda’) y yo confundí wipe con whip, así que lo traduje como azotarte el culo con un látigo de seda, o algo parecido.
En otra ocasión, en un telefilme de policías y ladrones, los agentes dejaban una «marca» en el coche del sospechoso para reconocerlo. El problema es que yo escribí mal la palabra y puse ‘maraca’ (el corrector ortográfico no la detectó, claro). Ni el director ni el actor de doblaje se percataron de la errata, y la película se emitió con «Habrá que ponerle una maraca al coche». Todo muy sandunguero.

Muchísimas gracias, Xosé, por dedicarnos parte de tu tiempo para contestar a estas preguntas. Ha sido muy interesante y divertido, y nos hace ver todas las posibilidades que se nos pueden ofrecer al terminar el grado. Y a todos ustedes, espero que les haya gustado, y si tienen cualquier pregunta o comentario, pueden dejarlo debajo. 


Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook


Comentarios

Entradas populares de este blog

Lost in translation: doblajes

Interview with Thomas Christensen, literary translator

1 semana en Irlanda