TRADICAN '18, un éxito aún mayor que el anterior. (Parte 2)

JORNADAS CANARIAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Continuamos con el segundo día del Tradican 2018. Aquí pueden ver la primera parte.








VIERNES 16/03/18

ROBERTO SÁNCHEZ

La primera ponencia del viernes fue de Roberto Sánchez, que nos habló de las salidas profesionales que ofrece la traducción y qué podemos hacer una vez terminemos el grado. Esta fue una de las ponencias más interesantes (para mí), ya que es algo que me pregunto mucho ahora que me quedan menos de 3 meses para terminar. Nos nombró algunas páginas web donde podemos buscar trabajo como traductor en plantilla, por ejemplo, Google, Amazon, Netflix,... Y nos habló de las muchas opciones que hay para trabajar de traductor, como el Cuerpo de traductores e intérpretes del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación), la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO), o la ONU. También mencionó la importancia de pertenecer a asociaciones profesionales (Red Vértice, ASETRADFIT y ATA), así como dominar ciertas TIC como SDL Trados o Memo Q. Además, nos animó a seguir formándonos continuamente. Roberto, que tenía tanto que contarnos que se pasó de tiempo, fue muy amable y cercano y nos dio toda la información necesaria para los que empezamos en este mundillo.

TENESOR RODRÍGUEZ

A continuación, Tenesor Rodríguez nos contó cómo una canción lo llevó hasta la traducción médica. Nos habló de Jorge Drexler, y sus canciones llenas de mensajes relacionados con la medicina. Tenesor contó cómo, cuando le preguntaron si quería hacer ciencias o letras, fue como si le estuvieran preguntando "¿A quién quieres más: a mamá o a papá?" y habló de los growers y los showers. Mencionó, por supuesto, a Fernando Navarro y todos sus recursos para traductores médicos. Nos planteó la pregunta "¿Quién traduce mejor: un médico experto en lingüística o un lingüista experto en medicina?". Y nos dio algunos ejemplos de malas traducciones médicas como Fracture of the Fourth metacarpal bone in Left Foot (en el pie hay metatarso, no metacarpo). Finalmente, admitió que traduce mejor un médico experto en lingüística. Fue una ponencia muy divertida e interesante.

QUICO ROVIRA-BELETA

La ponencia que estaba esperando llegó de la mano de Quico Rovira-Beleta, traductor audiovisual de Star Wars, Star Trek y Marvel, así como de cientos de películas más. Tuve el placer de entrevistarlo tras su ponencia (dentro de poco podrán ver el vídeo de la entrevista), y después pudimos hablar un buen rato con él (como media hora) y hacerle más preguntas. Se mostró muy cercano y nos contó anécdotas interesantísimas que compartiré con ustedes, ya que no todos tuvieron el lujo de oírlas. Por eso pondré mucha más información de él que de los otros ponentes, así que espero que me perdonen 😇. Intentaré resumirlo, pero va a ser difícil...

En su ponencia, Quico nos puso algunos clips de sus películas, como Star Wars o Los Vengadores. En cuanto a Star Wars, mencionó que era fácil traducir a Yoda, dado que solo hay que poner el verbo al final (excepto en el caso de imperativos), pero que es difícil traducir a Jar Jar Binks y su peculiar forma de hablar. Por este motivo, cuando se utilizan referencias de Star Wars (como cuando Sheldon, en The Big Bang Theory,  habla como algún personaje de las películas), le preguntan a él. También nos descubrió la Wookieepedia (la wikipedia de Star Wars). Quico tiene glosarios interminables (matrices) de términos de la saga, que ha ido haciendo para unificar toda la terminología, ya que en las primeras películas (que aún no se sabe quién las tradujo) no había unificación. En cuanto a Marvel, habló de la importancia de conocer los cómics, para así poder reconocer las frases típicas de sus personajes, como "Es la hora de las tortas", "Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" o "Hulk, aplasta" (frase que se traduce así, por primera vez, con su traducción de Los Vengadores). Lo más impresionante fue la anécdota del rancho de George Lucas, al que fue para ver el episodio I de Star Wars, tres meses antes de su estreno mundial. 
Después de nuestra entrevista, nos estuvo hablando de algunos de sus trabajos y de cómo, a veces, al traductor se le crucifica por ciertas decisiones que toma la productora o el ajustador, como es el caso de Colega, ¿dónde está mi coche? (Dude, where's my car?). En esta película que él tradujo, no se dice esa frase en ningún momento en español, sino que dicen "Tío, ¿y mi coche?" ("Dude, where's my car?"), pero la productora creyó que ese título sonaría mejor. También es el caso del uso de mayúsculas en los Ewoks y los Wookiees, y no en el resto de razas (decisión de Lucasfilm). Habló de los puristas, y algunos que lo han amenazado de muerte por sus traducciones, y que hubo uno que  lo crucificó por la elección de espada láser (en lugar de sable de luz). Mencionó algunas ideas erróneas que tiene la gente sobre los traductores audiovisuales: por ejemplo, ha habido gente que le ha dicho "Yo he oído tu voz", pensando que traducir es doblar, o "Tú debes saber mucho inglés", pensando que solo con eso se es buen traductor, o "Vaya mierda de título" pensando que los traductores traducen los títulos de las películas. También nos contó cómo su sobrino, al ir a ver la película de Los Miserables (por la que ganó un premio ATRAE por mejor subtitulación), y preguntarle qué le había parecido, le dijo: "Los subtítulos, una mierda porque, cuando él (Russell Crowe) canta, dice 'in the darkness', y tú lo tradujiste por 'en la noche', y darkness es oscuridad, tío", a lo que él contestó que los subtítulos tenían que rimar y que darkness y noche tienen el mismo número de sílabas, mientras que oscuridad, no. Nos habló, además, de que, cuando estuvo traduciendo la primera película de Jurassic Park, coincidió con la huelga de actores, y tenían que trabajar escondidos en las catacumbas del estudio, porque había piquetes en la puerta. De hecho, no pudo decir que había traducido la película hasta mucho después. Tengo demasiadas anécdotas e historias de Quico, pero tendré que guardarme algunas para mí, porque si no, no acabo nunca.
con Quico Rovira-Beleta
Durante mi entrevista a Quico




A la ponencia de Miguel Ángel González no pude asistir porque estaba entrevistando a Quico, pero si alguno quiere comentar algo de su ponencia, puede hacerlo abajo, en los comentarios.

CÁLAMO Y CRAN (ÁLEX HERRERO)


La última ponencia vino de la mano del gran Álex Herrero, que nos volvió a deleitar con su humor y nos habló de la corrección desde un punto de vista muy divertido. Aquí les dejo algunas de las fotos que nos mostró (de @prietoana98).



Finalmente, me gustaría agradecer a AETI, en especial a Lorena Méndez, por el gran trabajo que hicieron con estas jornadas, que espero se repitan el año que viene. Y a los ponentes, muchísimas gracias por haber venido a nuestra isla a compartir sus anécdotas, conocimientos y consejos con nosotros. Ha sido una experiencia muy enriquecedora.

Pueden seguir en twitter los tweets sobre el Tradican, en #TRADICAN18. Nos vemos en el siguiente artículo. Y, como siempre...



Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 











Comentarios

Entradas populares de este blog

Lost in translation: doblajes

Interview with Thomas Christensen, literary translator

1 semana en Irlanda