TRADICAN '18, un éxito aún mayor que el anterior. (Parte 1)


JORNADAS CANARIAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Este año, al igual que el anterior, tuve el privilegio de asistir a las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación. Fueron dos días (15 y 16 de marzo), de 9 a 15 h. En ellas tuvimos la suerte de contar con unos ponentes de categoría, que nos contaron sus recorridos en este mundillo y nos dieron también algunos consejos a los que estamos empezando. Gracias a AETI, y en particular a Lorena Méndez (a la que la Decana de la Facultad, Laura Cruz, llamó alma mater de estas jornadas), y por supuesto a los ponentes, pudimos disfrutar y aprender muchísimo, otro año más.


JUEVES 15/03/18

JOSÉ LUIS CASTILLO FLORES


Empezamos las jornadas con una ponencia vía skype, desde Hawái (donde serían las 11 o 12 h de la noche). José Luis Castillo Flores, ex alumno de nuestra facultad, de la ULPGC, nos contó su historia desde que terminó la carrera, hasta que llegó a ser profesor en la Universidad de Hawái. Nos habló de la traducción X y su proyecto, ETEP. Nos habló de la dificultad que tuvo traducir a Lester, en American Beauty, que usaba cuatro expresiones diferentes para referirse a la masturbación, y cómo encontrar las miles de traducciones posibles en español le hizo pensar en que se podía aplicar la riqueza del español a la traducción erótica. Nos contó cómo, en los cómics, se solía censurar la desnudez, pero no la violencia. Fue una ponencia interesantísima y diferente, que nos hace ver todas las posibilidades que ofrece la traducción, y el espíritu investigador que posee José Luis.

FLORENCIO MATEO 

La siguiente ponencia fue de Florencio Mateo, que nos habló de la interpretación de la lengua de signos española (LSE). Nos hizo un recorrido desde que surgió la interpretación de lengua de signos hasta hoy, defendiendo la necesidad de un Colegio de Traductores e Intérpretes que defienda sus necesidades e intereses. También nos contó algunas situaciones, como una en la que, mientras estaba interpretando, proyectaron un vídeo y apagaron las luces, con lo que no se le podía ver, ni por tanto, "oír". Éstas son situaciones que viven los intérpretes con bastante más regularidad de lo que se piensa, en las que los sitúan donde no ven o no se les ve, y en las que los intérpretes de LSE tienen más problemas todavía, al necesitar estar visibles. Contó también que lo ideal sería que hubiera un intérprete de LSE por cada 10 personas sordas, pero que aún estamos muy lejos de esa realidad, por desgracia. También nos explicó la figura del "intérprete en la sombra", intérpretes de LSE que acompañan a un personaje en el teatro, e interpretan lo que dice (aunque también dijo que era una mezcla entre traducción e interpretación, ya que tienen un guión ya preparado). Aprendí muchas cosas que no sabía de la interpretación de LSE.

FAMARA BRITO E ISABEL CARREÑO

Tras la pausa del desayuno (gracias a Cálamo y Cran) llegó la tercera ponencia, en la que Famara Brito e Isabel Carreño nos hablaron de la interpretación social. Ellas pertenecen a Migrando, una asociación que ayuda a todos aquellos que llegan a Canarias huyendo de sus países.  Contaron sus experiencias y a qué se dedican. Ellas son las dos únicas intérpretes (voluntarias) de Migrando, y trabajan para hacer de vínculo entre los abogados o trabajadores sociales y los internos (que están en los centros 72 horas), que no tienen forma de comunicarse. Según contaron, muchas veces los mismos abogados, jueces o médicos no piden la presencia de un intérprete cuando los internos no entienden, con lo que se han llegado a dictar sentencias en juicios en los que el inmigrante no entendía nada. Nos hablaron también de los derechos que se vulneran en los CIEs (Centros de Internamiento de Extranjeros), como negar a las mujeres con la regla el uso de compresas o tampones, situaciones muy violentas e incómodas para ellas, o el derecho al contacto con sus familiares, ya que los que llegan, lo primero que piden es llamar por teléfono a sus familias para decirles que llegaron con vida. Su mensaje final fue claro: quieren cerrar los CIEs de una vez por todas. Puesto que, según dijeron, en la mayoría de los casos, después de las 72 horas, lo que hacen es echarlos sin nada de ayuda ni información y dejarlos en un limbo legal. Fue una ponencia muy emotiva que nos mostró la realidad de lo que está pasando.

MATÍAS VEDASCHI

La cuarta ponencia la dio Matías Vedaschi,  profesor de italiano y director del Aula de Idiomas de la ULPGC. Nos dio una visión diferente, hablándonos de la importancia de estudiar otros idiomas como el italiano o el portugués, y todas las puertas que eso abre. Habló de la intercomprensión, es decir, cómo algunos idiomas se pueden entender aún sin haberlos estudiado. Hizo la demostración con un texto en portugués (que traduje a la vista, ya que se entendía perfectamente) y otro en italiano (que tradujo un compañero). Fue una ponencia muy didáctica e interesante.

ÁLEX HERRERO + FUNDÉU

Finalizamos el primer día con Álex Herrero y su divertidísima ponencia, en la que nos habló de los extranjerismos. Nos contó cómo, probablemente, los primeros extranjerismos que hubo en España llegaron con la conquista musulmana de la Península ibérica, en el siglo VIII. Mencionó algunos extranjerismos que usamos hoy en día, que puede que no sepamos que lo son, como, por ejemplo, túnel (a ver quién, de los que no vinieron, sabe cuál es la palabra que se usaba antes de túnel, en español). Habló también del lenguaje inclusivo y cómo el lenguaje es un reflejo de la realidad. Sin embargo, también nombró casos en los que no tiene sentido el cambio de género gramatical, ya que no tendrían sentido etimológicamente hablando. Por ejemplo, portavoz (el que porta la voz, no la voza), sobrecargo (la que está a cargo, no a carga), y muchas más. También diferenció aquellas palabras que usan el femenino para referirse a la opción más pequeña (pozo-poza, leño-leña, barco-barca). Y, como ejemplo, nos dijo que "María es un portento" y "Juan es una víctima", y no al revés. Finalmente, nos mencionó la Constitución de Venezuela, y la tinta que gastarían al imprimirla (aquí pueden ver un ejemplo).  
Artículo 41, Constitución de Venezuela


Finalmente, nos mostró algunos extranjerismos que han surgido gracias (o por culpa) de las redes sociales, y que abundan hoy en día (como Yolo, BAE, etc).

Con Álex Herrero

Concluimos el primer día del Tradican con mucho entusiasmo y ganas de ver las ponencias del siguiente día. Gracias a todos los que ayudaron a hacerlo posible, y a los ponentes, gracias por lograr ilusionarme por lo que me espera al salir del Grado.
Gracias, Cálamo y Cran, por mis regalitos
"Tengo vida textual activa"




















Atentos al próximo artículo, donde hablaré de las ponencias del segundo día (Roberto Sánchez, Tenesor Rodríguez y Quico Rovira-Beleta) y lo afortunada que fui al poder entrevistar al gran Quico Rovira-Beleta.

Pueden seguir en twitter los tweets sobre el Tradican, en #TRADICAN18. Nos vemos en el siguiente post. Y, como siempre...

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook


Comentarios

  1. Me encanta tu página y tus entrevistas se salen. Eres un crack. Mucha suerte en tu vida laboral. Un beso.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Pueden dejar aquí sus comentarios, opiniones, sugerencias...