Entrevista a Alicia Dellepiane Rawson, traductora literaria de Harry Potter y la piedra filosofal


En estos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí les dejo algunas preguntas que le he hecho a la traductora del primer libro de mi serie de novelas favorita, Harry Potter y la piedra filosofal, así como de Animales fantásticos y dónde encontrarlos y Quiddich a través de los tiempos. Ella es Alicia Dellepiane Rawson.





1. ¿Cómo comenzó en el mundo de la traducción? Y ¿cuál fue su primer gran trabajo?
Trabajaba como editor en la editorial Emecé y me dieron la oportunidad de empezar, todo eran desafíos.
2. ¿Cómo es su proceso de traducción? ¿De cuánto tiempo suele disponer?
En general no te dan mucho tiempo, a veces hay que hacer un libro en un mes y entonces es lo único que haces, otros tres meses, todo depende de las editoriales y sus urgencias.
3. ¿Cómo llega alguien a traducir una novela de éxito mundial como Harry Potter y la piedra filosofal? ¿Se llegó a imaginar el éxito que tendría? Y, ¿le abrió más puertas?
Fue casualidad, para mí, cuando la traducía era un éxito seguro porque me hacía recordar a William un clásico inglés para chicos de Richmal Crompton y Peter Pan. Me tocó casi al final de mi carrera así que no sé si me abrió puertas, pero estuvo bien.

4. Supongo que, a la hora de traducir, ayuda el que le guste el libro o no. Habiendo traducido tanto novelas románticas (Un paseo para recordar) como novelas fantásticas (Harry Potter) ¿qué género de libros le gusta más? ¿Se considera fan de Harry Potter?
Cada libro de alguna manera es tuyo y querés que salga de la mejor forma, soy fan de Harry y tengo toda clase de cosas, hasta cortinas, gatos, etc.
5. Teniendo en cuenta que el mundo fantástico de Rowling tiene muchos neologismos (como muggle, death eater o nombres de criaturas creadas por la autora), y que su decisión dio lugar a que ahora digamos, por ejemplo, mortífago o lazo del diablo, ¿le resultó difícil elegir qué hacer con estos términos? ¿Con qué otros problemas se ha encontrado?
Creo que todo iba saliendo, es más bien el talento de la autora.
6. ¿Cómo fue el reencuentro con el mundo de Rowling al traducir Animales fantásticos y dónde encontrarlos, Quiddich a través de los tiempos y demás libros que han salido relacionados con este universo mágico?
Me encantó y como ya dije soy fan de Harry y todo lo que escribe Rowling, que tiene muy buenas novelas policiales.
7. Los cambios que se realizan en una traducción (como el del sapo/tortuga de Neville, o, en la versión estadounidense, la elección de sorcerer en lugar de philosopher) ¿cómo se deciden? Y una vez traducida la novela, ¿se la pueden modificar?
Si la autora quiere todo se puede modificar, pero lo que pasa en cada país y cada editorial escapa al traductor.
8. ¿Ha visto alguna de las películas de los libros que ha traducido? Si es así, ¿qué le han parecido?
Muchas veces y son geniales repito soy fan.
9. Y, finalmente, ¿podría contarnos alguna anécdota curiosa/divertida que le haya sucedido durante su trabajo como traductora?
Sí, que la gente crea que me dieron Harry Potter porque yo era genial como traductora y en realidad me la dieron porque me encantan los libros para chicos y en Bs As los editores no creían que iba a ser un éxito, los de Salamandra sí y por eso la autora sigue dándoles todos sus libros.

Otra que me pasó como correctora un traductor que confundió el palco baño con una bañera y puso a los personajes en una bañera en una función teatral.


Muchas gracias, Alicia, por contestar a estas preguntas, y gracias por tu gran labor como traductora. Y a todos ustedes, espero que les haya gustado. 
¡Hasta la próxima entrevista!

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook

Comentarios