Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2018

Entrevista a Iván Vega Mendoza, intérprete del Parlamento

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.



Iván Vega Mendoza es natural de la isla de Gran Canaria. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en 2000 con lengua B inglés y lengua C alemán, a las que añadió en paralelo estudios de finés. Cursó estudios de posgrado en filología finougria en la Universidad de Turku becado por el Ministerio de Educación de Finlandia y es Máster europeo en interpretación de conferencias por la Universidad de Turku. Se acreditó como intérprete de conferencias ante el Parlamento europeo en 2002. Hoy trabaja para el Parlamento, la Comisión y el Consejo europeos, además de para el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social con la combinac…

TRADICAN '18, un éxito aún mayor que el anterior. (Parte 1)

Imagen
JORNADAS CANARIAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Este año, al igual que el anterior, tuve el privilegio de asistir a las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación. Fueron dos días (15 y 16 de marzo), de 9 a 15 h. En ellas tuvimos la suerte de contar con unos ponentes de categoría, que nos contaron sus recorridos en este mundillo y nos dieron también algunos consejos a los que estamos empezando. Gracias a AETI, y en particular a Lorena Méndez (a la que la Decana de la Facultad, Laura Cruz, llamó alma mater de estas jornadas), y por supuesto a los ponentes, pudimos disfrutar y aprender muchísimo, otro año más.

JUEVES 15/03/18 JOSÉ LUIS CASTILLO FLORES
Empezamos las jornadas con una ponencia vía skype, desde Hawái (donde serían las 11 o 12 h de la noche). José Luis Castillo Flores, ex alumno de nuestra facultad, de la ULPGC, nos contó su historia desde que terminó la carrera, hasta que llegó a ser profesor en la Universidad de Hawái. Nos habló de la traducción X y su proyecto, ET…

Entrevista a Alicia Dellepiane Rawson, traductora literaria de Harry Potter y la piedra filosofal

Imagen
En estos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí les dejo algunas preguntas que le he hecho a la traductora del primer libro de mi serie de novelas favorita, Harry Potter y la piedra filosofal, así como de Animales fantásticos y dónde encontrarlos y Quiddich a través de los tiempos. Ella es Alicia Dellepiane Rawson.





1. ¿Cómo comenzó en el mundo de la traducción? Y ¿cuál fue su primer gran trabajo? Trabajaba como editor en la editorial Emecé y me dieron la oportunidad de empezar, todo eran desafíos. 2. ¿Cómo es su proceso de traducción? ¿De cuánto tiempo suele disponer? En general no te dan mucho tiempo, a veces hay que hacer un libro en un mes y entonces es lo único que haces, otros tres meses, todo depende de las editoriales y sus u…