Traducción aeronáutica: inglés en el avión




Voy a hablar de un tema que me lleva comiendo la cabeza desde hace muchos años, desde antes incluso de empezar a trabajar como auxiliar de vuelo: el inglés en los aviones. Me gustaría empezar aclarando que esto no es una crítica a mis compañeros TCP (Tripulante de Cabina de Pasajeros), ya que yo también he trabajado en este sector y sé que no es responsabilidad suya.

¿POR QUÉ HABLAN ASÍ?


Siempre que cojo un avión, desde que tengo uso de razón, presto atención a lo que dicen las azafatas (y digo las porque son mayoría, sorry), y siempre me ha llamado la atención lo poco que entiendo cuando hablan en inglés. Por un lado, porque la mayoría tiene el mismo cantar al hablar inglés, que no sé porqué lo hacen: si pasó de unas a otras y así se quedó, si alguna sobrecargo o instructora les dijo que tenían que entonar así, y así lo hicieron,... Lo que sé es que todas (o la gran mayoría) lo hacen igual. Cuando les preguntaba me decían que "simplemente les salía así" y que no sabían porqué era, así que sigue siendo un misterio.

Por otro lado, y espero no me lo tomen a mal porque no todas son así, el nivel de inglés exigido en las compañías aéreas no es muy alto, con lo cual hay muchas que no saben bien inglés y repiten lo que oyen, aunque esté mal. Además, tal y como me decían algunas, prefieren leer rápido porque así, según ellas, la gente cree que saben inglés. Nada más lejos de la realidad. Si lees rápido y mal puede que engañes a los que no saben inglés, pero a los que sí saben no (que son los que necesitan entenderlo), y encima entenderán menos que si lees despacio y vocalizando. Lo único que quieren es quitárselo de encima cuanto antes y por eso lo leen con carrerilla. Por supuesto el nivel de inglés exigido es responsabilidad de la compañía, no de los tripulantes, ya que si les dan el trabajo, ¿qué van a decir? "No, yo considero que mi nivel de inglés no es adecuado para este trabajo." Ni de broma (a mí me pasó con mi nivel de francés). Y tal y como está el panorama laboral ahora mismo menos.


Fuente: https://cursostcp.es/funciones-requisitos-las-companias-aereas-piden-trabajar-auxiliar-vuelo-tcp/


MANUAL DE VOCES


Además hay otro factor muy importante, y es que las voces en inglés ya están escritas, no es que la azafata diga lo que le de la gana. Y esas voces de Bienvenida, de Instrucciones de seguridad, de Emergencia o de Despegue y Aterrizaje, en muchísimas ocasiones (todas las que yo he visto), tienen errores de traducción. Y me he visto muchas veces en vuelos internacionales en los que un turista inglés, por ejemplo, me dice que no entiende nada de lo que están diciendo por el altavoz o PA (Public Address system). Y a los pasajeros les da seguridad entender lo que se dice, porque, si no, podrían estar diciendo: "Vamos a impactar, cuando oigan Protección, agáchense y protéjanse la cabeza", que no lo van a entender, o a lo mejor simplemente están diciendo que se abrochen el cinturón por turbulencias y ellos imaginan que se van a estrellar. Porque los pasajeros, siempre que no entienden, se ponen nerviosos y se imaginan lo peor.


TRADUCCIONES

El problema es que, como de costumbre, estas traducciones no las hace un Traductor, sino alguien de la misma empresa que "sabe inglés". Les voy a poner algunos ejemplos sacados de manuales de voces de compañías reales. Algunos , más evidentes, son errores gramaticales, otros, menos obvios o más subjetivos, son simples calcos del original que se podrían mejorar para que suene más natural en inglés. No voy a ponerlos todos porque son muchísimos, pero les dejaré una "pequeña" muestra de lo que hay.

EJEMPLOS REALES




Aquí faltaría el as después de as soon (as soon as = tan pronto como)



La frase controls for traffic with a point of departure no se entiende demasiado bien, una posible alternativa sería established traffic controls for flights coming from or going to countries...







En este caso, larger, al ser un comparativo, necesitaría algo con lo que compararlo. Por lo tanto es mejor decir large (además, en español dice voluminosos, no más voluminosos).





En el caso de lighted, una mejor opción sería illuminated. Lighted (como participio de light) existe, pero no es muy común. 




Aquí claramente falta un sujeto (otherwise they must be...). En inglés el sujeto no se puede omitir como en español.



Aquí debería estar en pasiva ya que la señal no puede apagar, sino apagarse: until the seatbelt sign is switched off/has been switched off.



Aquí debería ser Wi-Fi and Bluetooth transmission systems.




Aquí los verbos deben ir en infinitivo, ya que van con el modal can (detrás de un modal siempre va el verbo en infinitivo). Con lo que, en vez de surfing, debería ser surf.



Aquí parece que buscaron cinta en el diccionario y encontraron la traducción de una de sus acepciones (cinta adhesiva), que es tape. Pero, en este caso, la cinta del chaleco salvavidas es strap.







Aquí ya está apuntado. According necesita un to detrás obligatoriamente. Y si se quiere decir de acuerdo con lo que, hay que poner according to what.




En inglés ya existe un término para una guagua (autobús) que va entre dos sitios: shuttle o shuttle bus.




Con todo esto solo quiero recalcar la importancia de una buena traducción y comunicación intercultural para que, en este caso en particular, la información llegue a todos por igual y así asegurar la seguridad a bordo de la aeronave. No digo que esto solo ocurra en España, en los vuelos de American Airlines recuerdo no entender nada de lo que decían en español, así que esto se da en ambos idiomas. Vuelvo y repito que esto no es un ataque a los tripulantes ni mucho menos, y estoy segura de que muchos de ellos estarán de acuerdo conmigo con respecto a este tema.Una posible solución sería, por ejemplo, incluir un cursillo opcional de inglés avanzado en los cursos de conversión. Podría estar hasta mañana escribiendo sobre este tema, así que mejor lo dejo aquí. Si quieren pueden dejar su opinión o experiencias relacionadas con este tema debajo. Espero que les haya gustado y hasta el próximo post.

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook



Aquí les dejo algunos links del blog www.diarioazafata.com donde algunos tripulantes cuentan su experiencia personal en las entrevistas de diferentes compañías y el nivel de inglés exigido en cada una:






Comentarios