Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora literaria



En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Esta vez entrevistamos a Pilar Ramírez Tello, traductora literaria especializada en literatura juvenil, fantasía, ciencia-ficción y terror. Ha traducido novelas como las series de Los juegos del hambre (Suzanne Collins) y Divergente (Veronica Roth), además de La quinta ola (Rick Yancey), Guerra mundial Z (Max Brooks) y El robot completo (Isaac Asimov). 

1. Tras terminar los estudios, ¿pasó mucho tiempo hasta que le ofrecieron su primer trabajo como traductora? ¿Cómo surgió y cuál fue?
Puedes tutearme, si quieres. Pues la verdad es que no. Volví de Estados Unidos, donde había hecho un MA en Literatura Comparada y Traducción, en diciembre del año 2000, eché unos cuantos currículos a distintas agencias de traducción de Granada (por correo ordinario, si no recuerdo mal) y me llamaron de una de ellas para que empezara a trabajar en enero. Allí hice un poco de todo: traducir, atender (malamente) el teléfono, buscar traductores, gestionar proyectos...
2. Después de la traducción de un Best seller como Los juegos del hambre, que por cierto devoré en un día, ¿se abren las puertas a más oportunidades y proyectos?
Sí y no. En un primer momento, solo me sirvió para iniciar una colaboración profesional muy intensa con la editorial Molino, que me ha dado muchas alegrías. No me llovieron ofertas de otras editoriales, no. Con el tiempo, cuando la trilogía se hizo más famosa, estrenaron las películas y, además, yo ya había traducido bastantes libros más, sí empezaron a llamarme de otros sitios, pero ha sido un proceso a muy largo plazo. Eso sí, Los Juegos me han ofrecido la oportunidad de participar en mesas redondas y charlas con gente estupenda en facultades, la Eurocon, el ENETI de Valencia... Y de conocer a los lectores, tanto virtualmente como en persona, lo que siempre es un placer.
3. ¿Cómo es tu proceso de traducción cuando recibes una novela? ¿La lees primero entera o a medida que vas traduciendo? Y ¿de cuánto tiempo dispones?
Como ya estarás viendo, en este tema hay dos «bandos», jeje. En mi caso, salvo que el plazo no me lo permita, siempre leo el libro entero antes de ponerme a traducirlo. Si no me da tiempo, empiezo a traducir, pero lo sigo leyendo en los ratos libres. Es la parte que más me gusta, de hecho: la emoción de recibir el libro y empezar a leer. Además, me permite quedarme con el estilo del autor y conocer las dificultades a las que me voy a enfrentar.
El tiempo del que se dispone varía mucho de unos libros a otros. La editorial suele ser la que decide los plazos, aunque a veces hay cierto margen de negociación. Si es un libro que necesitan sacar deprisa, te puedes ver con unos dos meses, o incluso menos, para cuatrocientas páginas. Si no, pues quizá unas ciento cincuenta páginas al mes. Sin embargo, también hay que tener en cuenta otros factores, como el vil metal: muchas veces no puedes dedicarle a un libro tanto tiempo como te gustaría porque, si lo haces, no te da para vivir.

4. Algunos de tus trabajos, como La quinta ola y las series de Los juegos del hambre y Divergente, se han llevado a la gran pantalla, ¿las has visto? y ¿cómo te sentiste al ver la repercusión que tuvieron?
Creo que he visto todas salvo Leal. La primera vez, cuando estrenaron Los Juegos del Hambre en el cine, fue muy emocionante, se me saltaron las lágrimas. Después sigue haciendo mucha ilusión, aunque ya no es lo mismo.
La repercusión de Los Juegos del Hambre fue una sorpresa maravillosa. La de Divergente... fue una sorpresa absoluta, porque no me esperaba que fuera a tener tanto éxito. La quinta ola no ha ido mal, pero tampoco ha terminado de despegar como las otras, lo que es una pena, aunque no me extraña, porque la película no les llega ni a la altura de la zapatilla a los libros.
5. ¿Qué te parecen los cambios que sufrieron las películas de la serie Divergente, sobre todo a partir de la segunda entrega?
La primera de Divergente no estaba mal, y la segunda me resultó entretenida, aunque sí es cierto que me descolocaron un poco los cambios con respecto a los libros. También te confieso que, cuando vi las películas, ya no recordaba bien los detalles de los libros, así que las veía en plan: <<Hmmm, me parece que esto no era así, pero tampoco lo podría jurar>>...
Entiendo perfectamente que las historias cambien un poco al pasar del papel a la pantalla. A veces meten la pata y las cambian a peor, qué le vamos a hacer.
6. En este tipo de novelas postapocalípticas suele haber muchos retos de traducción como neologismos (los nombres de las facciones, sinsajo, charlajo,...) o incluso canciones como El árbol del ahorcado (que entonces no tenía melodía), ¿qué te ha resultado más difícil de traducir y cómo lo has solucionado?
No sé decirte, la verdad. Cada vez que te enfrentas a un libro nuevo hay unos cuantos retos de este tipo. Todo neologismo es una apuesta. Y lo que comentas de las rimas, los poemas y las canciones, más todavía. Conseguir que un término que no existe suene natural y transmita la misma información que el término original tiene su complicación, aunque no siempre es lo más difícil de una novela. Otras veces son los dobles sentidos, las referencias culturales, los acentos (buf, los acentos), el estilo del autor... O el mero hecho de averiguar si lo que estás leyendo es real o no (que diría Peeta), puesto que ese es el primer paso antes de traducir un neologismo. En libros de ciencia ficción o fantasía con una terminología muy técnica en algún campo (física, botánica, ingeniería...) a veces es lo más exigente del proceso.
7. Cuando traduces, ¿sueles tener algún personaje favorito para el que te guste más traducir?, ya sea por su forma de hablar o porque tengas algún tipo de afinidad con él. Y ¿podrías decirnos algún favorito, ya sea libro, serie de libros o personaje?
Personajes favoritos creo que no tengo ninguno, que recuerde. Me gusta traducir libros con personajes femeninos bien construidos, fuertes y creíbles, básicamente porque creo que no hay suficientes y nos los merecemos. En cuanto a libros, tengo varios, pero por decir dos: Las luminosas, de Lauren Beukes, y Una noche en la luna, de Cath Crowley. También estoy muy orgullosa de haber podido traducir el relato Cuando termina, él la coge, de Eugie Foster, que aparecerá en la antología Dark Fantasies. Es una historia tan terrorífica como poética; preciosa.
8. Al leerte Los juegos del hambre supongo que te metiste en la historia, como todos nosotros, así que imagino que también tendrías un favorito para Katniss, ¿Team Peeta o Team Gale? Y, como nos ha pasado a algunos, con la elección de los actores, ¿cambiaste de opinión al ver las películas?
Si te digo la verdad, a mí me fastidiaba un poquito que de toooodos los temas tan interesantes que se trataban en el libro los lectores se centraran en elegirle pareja a la protagonista. Que entiendo que es una parte fundamental de la historia, pero aun así... El final de Sinsajo me parece muy triste, como una rendición. Puestas a elegir, dado el comportamiento de Gale en el último libro, prefiero a Peeta. No obstante, habría sido fantástico que no se quedara con ninguno de los dos.
9.Y finalmente, si vivieras en el Chicago distópico de Tris, ¿a qué facción pertenecerías? y ¿por qué?
Creo que Cordialidad. Soy muy buenrollista, qué le vamos a hacer. Aunque puede que acabaran por echarme, porque a veces tengo ramalazos veraces y osados...
Muchas gracias, Pilar, por habernos hecho un huequito para entretenernos e informarnos sobre esas cuestiones que, sobre todo los traductores principiantes, nos preguntamos. 

Y, como siempre, espero que hayan disfrutado con esta entrevista. Y, si es así, compartan para hacer ver al mundo todo el trabajo que hay detrás de un traductor literario. 

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook

Comentarios

Publicar un comentario

Pueden dejar aquí sus comentarios, opiniones, sugerencias...

Entradas populares de este blog

Lost in translation: doblajes

Interview with Thomas Christensen, literary translator

1 semana en Irlanda