Entrevista a Noemí Risco Mateo, traductora literaria

En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

En esta primera entrevista hablaremos con la traductora literaria Noemí Risco Mateo, especializada en literatura juvenil, fantasía, terror y ciencia ficción. Entre sus más de 50 publicaciones se encuentran novelas tan conocidas como la serie de James Dashner, El corredor del laberinto, además de la adaptación cinematográfica de Dentro del laberinto y la series de Mordiscos inmortales y La última lágrima, entre otros. Además de traducir, organiza tertulias y encuentros literarios para fomentar la lectura, en colaboración con librerías y entidades culturales. Incluso tiene un blog, Laberinto de ideas, donde pueden encontrar más información sobre sus traducciones, actividades y proyectos.  





1. Para todos aquellos que estamos empezando en el mundo de la traducción, ¿podría 
contarnos algo sobre sus inicios en la traducción literaria? ¿Cómo se decantó por este 
tipo de traducción? Y ¿cuál fue su primera oportunidad? 
Estudié Traducción e Interpretación y luego cursé un posgrado de Escritura Narrativa y otro de Traducción Literaria, gracias al que me dieron una beca para asistir a la escuela de verano de traducción literaria en la University of East Anglia (Inglaterra). Desde pequeña me había gustado escribir y también se me daban bien los idiomas, así que pensé que con esta profesión iba a sentirme realizada.
A pesar de toda la formación académica, los inicios fueron difíciles. Ninguna editorial quería encargarme traducciones porque no tenía experiencia —es decir, traducciones publicadas— y no podía tener experiencia si nadie me encargaba traducciones. En el posgrado nos habían hablado de ACEtt (la sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), y a través de su lista de distribución supe de una editorial que estaba buscando traductores nuevos. Para entonces había traducido por novata un par de textos con una tarifa bajísima y sin contrato —no lo hagáis NUNCA— y ya tenía un poco de rodaje. Esa nueva editorial me ofreció contrato y una tarifa decente, por lo que me atreví a dejar mi trabajo de secretaria y dedicarme exclusivamente a la traducción literaria. Era el año 2007 y a partir de entonces fui contactando con nuevas editoriales. Principalmente me llamaban porque conocían alguno de mis trabajos anteriores, les había gustado, y creían que mi perfil encajaba en su línea editorial.
2. Como ha dicho en alguna ocasión: "Cuanto más lees, mejor escribes". Al ser tan importante leer para saber escribir, ¿qué libros le han sido de ayuda para luego traducir? ¿Cuáles son las lecturas obligatorias? Y ¿cuáles sus favoritos?
No creo que unos libros en concreto te ayuden a traducir mejor, pero sí que cuanto más lees, más vocabulario y conocimientos tienes, más estructuras se introducen en tu cabeza, tanto en tu lengua de partida como en tu lengua de llegada, claro, para un traductor literario es importante leer en ambos idiomas. En la Universitat Pompeu Fabra, donde cursé los dos primeros años de mis estudios, elegí una asignatura optativa que se llamaba Tradición Literaria Inglesa que me ayudó bastante. Leí muchísimos libros imprescindibles de autores como Jonathan Swift, Jane Austen, Alice Walker, George Orwell, Nathaniel Hawthorne, las hermanas Brontë, Shakespeare... Y cuando terminé la carrera, empecé a organizar tertulias literarias que me «obligaban» a seguir leyendo. Mi libro favorito siempre digo que es La historia interminable de Michael Ende, porque fue el primer libro que no era infantil y me enganchó realmente. Pero por supuesto hay muchas más obras que me han gustado. Me decanto sobre todo por la literatura fantástica, el terror y la ciencia ficción, que es también en lo que estoy especializada, y disfruto muchísimo con la juvenil. Otro de mis libros preferidos es El jardín secreto de Frances Hodgson Burnett.
Algunos de sus libros favoritos son La historia interminable y El jardín secreto.


3. Debo confesar que me encanta la saga de El corredor del laberinto, y en cuanto me compré el primero ya estaba dentro del claro con Thomas, Newt y Minho como una más. A la hora de traducir un libro como este, ¿se lo envían completo o por partes? Y se lo lee primero o ¿cómo es su proceso de traducción? ¿Supo al leerlo que llegaría a ser un «Best Seller»?
Sí, recibo el original completo. Y no, no me lo leo primero. Empiezo a traducir sin haber leído el texto en versión original porque así es mucho más emocionante mi trabajo, si no conozco el final de la historia. De todas formas, luego leo mi traducción contrastándola con el original y realizo una última lectura sólo del texto en español en voz alta.
La verdad es que cuando me encargaron la traducción de El corredor del laberinto no me imaginaba que llegaría a tener el éxito que ha alcanzado.
4. ¿Empleó algún método a la hora de traducir las palabras inventadas del mundo de Dashner como «Glade» (Claro) o «Grievers» (Laceradores), los cuales, por cierto, me aterraban? ¿O simplemente se le ocurrieron?
No seguí un método concreto. «Glade» es bastante literal, es el claro de un bosque, pero «Grievers» sí cambió un poco. El verbo «grieve» en inglés significa sentir pena especialmente ante la muerte de alguien, llorar la pérdida de alguien, o acongojarse, pero «acongojadores» no me sonaba demasiado bien. «Grieve» también tiene un significado más arcaico que es «causar daño», y eso precisamente hacían esos bichos, ¿no? El verbo «lacerar» en español me pareció que transmitía mejor lo que provocaban y opté por «laceradores».
Una de las series que ha traducido, El corredor del laberinto.

5. Aunque no sea su autora, imagino que tiene un vínculo con la historia, y si es así, ¿cómo le afectan los cambios que ha sufrido la historia al llevarse a la gran pantalla? ¿ Ha visto las películas? ¿Qué le parecen?
Sí, he ido al cine a ver las películas. La primera me gustó, pero me sorprendió bastante el destripe que hacen al final, dan información que aparece en los libros siguientes. Y ¿qué hay de la telepatía entre Thomas y Teresa? Parece ser que han eliminado esa parte de la historia y era un ingrediente importante, aunque tal vez vemos algo más adelante, ¡quién sabe! Desde luego Las pruebas me dejó bastante alucinada porque cambia muchísimo respecto al libro, pero claro, ya se sabe que las historias no se transmiten de la misma forma en el cine que a través de los libros, y tenemos que recordar que James Dashner participa en el rodaje, así que él sabrá, ja ja.
6. ¿De cuánto tiempo suele disponer para traducir una novela? ¿Se ha visto alguna vez traduciendo a contrarreloj porque no le daba tiempo de terminar?
La media es de dos meses, pero a veces he tenido que traducir libros en ¡un mes! El verano pasado sufrí un periodo de trabajo muy intenso y casi iba a mes por libro. A veces se juntan varios encargos y tienes que darte prisa. Al ser autónoma y trabajar para distintas editoriales es lo que pasa. Sí es cierto que en ocasiones me dan un margen muy amplio, como con los libros que estoy ahora, y yo soy la que me organizo la agenda, pero otras veces llega un libro superurgente y, como dices, vas a contrarreloj.
7. ¿Recibe alguna vez algún tipo de información, peticiones, aclaraciones o prohibiciones por parte del autor del libro para tener en cuenta al traducirlo? Y si no es así, ¿le han puesto pegas alguna vez después de haber traducido una novela?
A mí no me ha ocurrido nunca.
8. Finalmente, ¿podría contarnos alguna anécdota curiosa que le haya ocurrido como traductora?
Siempre me viene la misma anécdota a la cabeza, cuando me propusieron la traducción de Dentro del laberinto y yo creía que era la broma de unos amigos porque se trataba de una de mis películas preferidas de la infancia. Luego resultó ser un encargo auténtico, de la editorial recién estrenada en 2010 Nocturna, y fue uno de los encargos que más he disfrutado en mi carrera profesional.

Muchísimas gracias Noemí por esta valiosa información que todos los traductores, tanto principiantes como expertos, seguro encontrarán tan interesante como yo.

Y a todos ustedes, espero que hayan disfrutado con esta entrevista. Y si es así, compartan para así ayudar a la difusión del trabajo que hay detrás del traductor literario.

Keep calm and translate!

Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter 
LinkedIn
Facebook










Comentarios

Entradas populares de este blog

Lost in translation: doblajes

Interview with Thomas Christensen, literary translator

1 semana en Irlanda