Lost in translation: doblajes



LOST IN TRANSLATION

Hace muchos años decidí empezar a ver las películas y series en versión original, y desde entonces, me resulta difícil, a veces incluso insoportable, verlas dobladas. Se que muchos dirán que no saben inglés y que necesitan las versiones dobladas para entender lo que ven, pero el problema de eso radica en que desde pequeños nos hemos acostumbrado a eso. Quizás por eso España sea uno de los países que peor habla inglés. En los países nórdicos, por ejemplo, tienen un nivel de inglés excelente porque están acostumbrados a ver la tele en inglés con subtítulos desde pequeños, lo cual me ayudó muchísimo a entender lo que veía cuando estuve allí. 

En todo este tiempo he visto los errores garrafales que se cometen cuando se doblan mal los diálogos, errores que hacen que no entiendas lo que dice en español, porque no tiene sentido. Por ejemplo, en la serie Charmed (Embrujadas), mi serie favorita por cierto, hay un episodio (8x02) en el que Phoebe menciona Sexo en Nueva York, y lo mucho que le gustaría que sus vidas fuesen como las de sus protagonistas, a lo que Paige le pregunta:


-Didn´t one of them use to sleep around a lot? (sleep around = acostarse con muchos)
Y Phoebe contesta: 
-No, she was a free spirit.

Al doblar este diálogo lo que Paige contesta es:

- ¿No había una que dormía mucho?

En fin. Y como este ejemplo hay miles.

TRADUCCIONES COMPLICADAS

Aparte de las traducciones mal hechas tenemos el caso de las traducciones y doblajes de acentos o idiomas. Como son los casos de Gloria (Modern Family) o Rajesh (The Big Bang Theory). En el primer caso, el de Gloria, eligieron a una dobladora española que imita el acento colombiano (como si no hubiera dobladoras colombianas), y no solo eso, sino que además, pierde el sentido cuando, al darle clases de español a Manny (su hijo), al doblarlo se diga que son clases de "colombiano", y que nadie lo entienda. Todas las bromas sobre el idioma español se pierden con el doblaje. En el caso de Raj (hindú), en español NO TIENE ACENTO, con lo cual todas esas burlas, imitaciones y palabras mal pronunciadas no tienen sentido en español. Pierde toda la gracia. Como estos también hay muchísimos más ejemplos.
Otra gran desventaja que tiene el doblaje es que se pierden las cualidades que posee un actor. Por muy buen doblador que seas, y no digo que no haya buenos dobladores, nunca se llegará a transmitir la voz, la entonación, el talento del actor original. Eso se pierde directamente. Y no sólo eso. En el caso, por ejemplo, de un actor como Simon Helberg (Howard en The Big Bang Theory), que además de actor es un imitador como la copa de un pino, al doblar sus imitaciones se pierde TODO. Porque su doblador no tiene ese talento. Y en un capítulo en el que imita a Nicolas Cage, Al Pacino o Christopher Walken, que da gusto verlo en inglés, en español no tiene ni gracia, ni sentido, ni talento, ni nada de nada.

Pongo ejemplos de series de comedias porque es en las que más se pierde al traducir. Y Big Bang es el más claro ejemplo de ello. Por ejemplo el mítico Bazinga de Sheldon, que han traducido como Zas en toda la boca. O los chistes y juegos de palabras. Como "May the forth be with you", que en español no tiene sentido.  O la canción Soft kitty, warm kitty, que en español hace que me quiera suicidar. 

Por supuesto esto no pretende ser una crítica a los traductores ni mucho menos, ya que yo aspiro a ser uno de ellos, sobre todo en este sector. Simplemente quiero que vean que, por cuestiones de métrica, falta de correspondencia en un idioma o por la razón que sea, se puede perder información. Con lo cual, con esto solo les animo a que, si saben inglés, den una oportunidad a la versión original también, para que entiendan su significado real. Podría seguir escribiendo hasta mañana, pero con esto solo quiero mostrarles todo lo que se pierde con el doblaje. Y les invito a todos los que no ven aún las pelis y series en v.o. a que lo hagan, porque además de disfrutar de todo el diálogo original, mejorarán mucho su nivel del idioma en que lo ven.

Si tienen ejemplos de errores relacionados con el doblaje, dejen un comentario. A ver cuántos somos capaces de encontrar entre todos.

-Aquí pueden ver un video de las frases que dice Gloria que su familia no entiende: https://youtu.be/g68KgoHWupg
- Aquí algunas imitaciones de Howard Wolowitz: https://www.youtube.com/watch?v=uhMZhuCNS3U
- Aquí la canción de Soft kitty: https://www.youtube.com/watch?v=N-qra604RbU
- Aquí un ejemplo de cuando se ríen del acento de Raj: https://www.youtube.com/watch?v=mAtIFGpve3Y

Keep calm and translate!


Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. Twitter LinkedIn Facebook

Comentarios

  1. Estoy totalmente de acuerdo. Al doblar una pelicula se pierde mas de la mitad del sentido de lo que se dice.

    ResponderEliminar
  2. Es verdad. De Big Bang tengo dos casos que, aunque hay muchos, son los que más me llamaron la atención.

    Bernadette embarazada empieza a llorar y Howard le pregunta que si está llorando porque está triste o por las hormonas. En inglés dice "I can't tell anymore" y en español dice "es que no puedo gritar".

    Sheldon está analizando a Amy por si está enferma, porque Amy se puso cachonda cuando vio al ex de Penny. Amy le está contando a Sheldon lo que pasó.
    - Amy: Zach stopped by and said "hello" and I said "hoo".
    - Sheldon: hoo?
    - Amy: Zach
    - Sheldon: why did you ask?
    - Amy: ask what?
    - Sheldon: who?
    -Amy: Zack.
    En español dejaron el "hoo" tal cual, así que cuando pregunta "quién", no tiene ningún sentido.

    Y por último, el momento favorito de todo traductor, el momento Game of Thrones: "hold the door", jaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por todas las aportaciones, me encantan. Lo de "hoo" es too much! No sabía que en español lo habían dejado tal cual. "Hold the door" fue una p****a para el pobre traductor, porque no le informaron antes, el pobre... jajaja.

      Eliminar

Publicar un comentario

Pueden dejar aquí sus comentarios, opiniones, sugerencias...