Entradas

Mostrando entradas de 2017

Interview with Thomas Christensen, literary translator

Imagen
In these posts, I will be interviewing the world's best translators/interpreters. For what better way, for someone new in the translation world , like myself, to learn from the best? Thank you so much to those who have devoted their time to to inform and entertain us with their own stories and experiences.


This is a special post, as it is the first English-speaking translator I've had the honour to interview. We are interviewing Thomas W. Christensen, who is an American author, translator, and publisher. He is known for his publications on literature, history, and art; his literary translations from French and Spanish; and his work as an editor. Thomas obtained an advanced degree in comparative literature from the University of Wisconsin-Madison. Of the many novels he has translated, the most well-known is the best-seller LikeWater for Chocolate (by Laura Esquivel), in which he worked with his wife, Carol Christensen, who is also a translator. He has written introductions to so…

Entrevista a Thomas Christensen, traductor literario

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.



Este es un post especial, ya que será mi primera entrevista a un traductor de habla inglesa. Se trata de Thomas W. Christensen, escritor, traductor y editor estadounidense. Se le conoce por sus publicaciones de literatura, historia y arte, sus traducciones literarias del francés y español y su trabajo como editor. Thomas realizó el Máster de Literatura Comparada en la Universidad de Wisconsin-Madison. De las muchas novelas que ha traducido, la más conocida es el best sellerComo agua para chocolate en el que trabajó junto a su esposa, Carol Christensen, también traductora. Ha escrito introducciones para algunos libros como Sylvie y Bruno, de Lewis Carroll y recibió un premio de la

1 semana en Irlanda

Imagen
Este post será algo diferente, pero he pensado que merece la pena compartir la maravillosa semana que hemos pasado en Irlanda, y aconsejarles algunos de los sitios que visitamos.

Desde la primera vez que pisé Irlanda, en 2005, sentí un fuerte vínculo con ella y sus habitantes (tanto humanos como animales), por lo que cada año ahorraba para volver con mis amigas a la Isla Esmeralda. Cuando llegó la hora de decidir mi destino Erasmus lo tuve claro: Dublín. Y cuando, años más tarde, mi novio me dijo que porqué no íbamos de luna de miel a Irlanda no lo pensé dos veces. Así es que cada vez que digo que voy, es normal que todos me digan que si no me la sé ya de memoria, que porqué no voy a otros destinos,... Pues precisamente porque su magia es única, porque son muchos los rincones que aún me quedan por descubrir y porque no hay lugar en el mundo donde me sienta tan acogida. Sus paisajes, sus gentes, su naturaleza, su música, su mitología, su literatura, todo ello te invita y te envuelve c…

Traducción aeronáutica: inglés en el avión

Imagen
Voy a hablar de un tema que me lleva comiendo la cabeza desde hace muchos años, desde antes incluso de empezar a trabajar como auxiliar de vuelo: el inglés en los aviones. Me gustaría empezar aclarando que esto no es una crítica a mis compañeros TCP (Tripulante de Cabina de Pasajeros), ya que yo también he trabajado en este sector y sé que no es responsabilidad suya.
¿POR QUÉ HABLAN ASÍ?
Siempre que cojo un avión, desde que tengo uso de razón, presto atención a lo que dicen las azafatas (y digo las porque son mayoría, sorry), y siempre me ha llamado la atención lo poco que entiendo cuando hablan en inglés. Por un lado, porque la mayoría tiene el mismo cantar al hablar inglés, que no sé porqué lo hacen: si pasó de unas a otras y así se quedó, si alguna sobrecargo o instructora les dijo que tenían que entonar así, y así lo hicieron,... Lo que sé es que todas (o la gran mayoría) lo hacen igual. Cuando les preguntaba me decían que "simplemente les salía así" y que no sabían por…

Entrevista a Adolfo Muñoz, traductor literario

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.




Adolfo Muñoz es licenciado en Filología Hispánica por la Universitat de València y ha sido profesor de Lengua y Literatura, aunque como traductor tiene más de escritor que de filólogo. De hecho, además de traducir, ha escrito varios libros, cuentos y artículos. Es el traductor de 3 de los libros de la serie de Harry Potter, de J.K. Rowling: La cámara secreta, El prisionero de Azkaban y El cáliz de fuego. También tradujo la trilogía completa de La mano izquierda de Dios de Paul Hoffman y la saga Túneles de Roderick Gordon y Brian Williams. También tiene un canal de YouTube en el que recita poemas clásicos, Poemas para malos. En primer lugar me gustaría darle las gracias por conceder…