Entradas

Traducción jurada con Melany Delgado Phillips y Marta Simoes

Imagen
DIRECTO TRADUCCIÓN JURADA Gracias a Melany Delgado Phillps y a Marta Simôes, tenemos algo de información sobre traducción jurada. Aquí les dejo las respuestas del directo de Instagram de ayer, con las preguntas que dejaron para ellas. Espero que les resulte útil. 1. Intro: Melany: Antes que nada estaría bien aclarar lo que es la traducción jurada, que a veces se confunde con jurídica (y no son lo mismo). Una traducción jurada es cualquier traducción certificada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (en España). El traductor certifica que la traducción es fiel y exacta. Es decir, que lo que pone es lo que dice el original. Esto conlleva una responsabilidad por parte del traductor, quien deberá responder por este trabajo que ha hecho. Una traducción jurídica será la traducción de cualquier texto de este ámbito. Hay varios tipos de textos jurídicos, como pueden ser sentencias, citaciones, escrituras, testamentos, contratos, etc. Es muy amplio es

¿CÓMO CONSEGUIR CLIENTES? - información sacada del vídeo de Trágora Formación con Xosé Castro

Imagen
Como muchos de ustedes me han preguntado bastante sobre cómo conseguir clientes, qué poner en el currículum o si enviar carta de presentación o no, les voy a dejar un resumen de la información que me ha ayudado mucho estos años como autónoma. La información que voy a dar está sacada de un vídeo de Trágora Formación con Gabriel Cabrera y Xosé Castro que creo que es canelita en rama y pensé que tenía que estar plasmado por escrito en algún sitio, así que eso he hecho. Por tanto, el mérito es de ellos, yo lo único que he hecho ha sido sintetizar y organizar la información. Cojan papel y boli.   1. CLIENTES Como dice Xosé, los clientes son como las parejas, y cuidarlos depende de ti. Conseguir clientes es «fácil», lo difícil es mantenerlos. Y una parte muy importante de ser autónomo es fidelizar al cliente. No debemos tampoco desanimarnos con los noes, pues, como bien dice, para conseguir un cliente se necesitan nueve de diez noes. También es muy útil hacer cursos que no tiene

ENTREVISTA A FERNANDO CASTILLO, TRADUCTOR AUDIOVISUAL

Imagen
¡VUELVEN LAS ENTREVISTAS! Tenía muchas ganas de volver a las entrevistas, ya que sé que les ayudan mucho y aprenden de los profesionales del mundillo. ¡Espero que les gusten! En esta ocasión entrevisto a  Fernando Castillo , traductor autónomo y miembro cofundador de  Ampersound Translate Media . Fernando ha traducido y subtitulado más de 700 proyectos (entre películas, documentales y series). Además, imparte cursos online de traducción audiovisual en la empresa  Trágora Formación . Fernando es un gran profesional y compañero, experto en traducción de documentales y tuve la suerte de asistir a un taller de documentales que impartió en el ENETI en el que aprendí muchísimo. Además es canario, como yo, pero de la isla vecina (Tenerife). 1.        ¿Cómo empezaste en la traducción audiovisual? Mi primer contacto fue haciendo prácticas de traducción para doblaje y subtitulación en dos estudios de Barcelona. Ahí empecé a traducir películas y, poco después, decidí hacerme autónomo y empeza

COMIENZOS TRADUCTORILES: Traducción audiovisual y literaria

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten. 2006-2015 Esta vez contaré mi historia. Voy a tener que resumir los primeros años porque, si no, estaremos aquí hasta mañana. En 2006 empecé la Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés/alemán) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria . En 2009, tras volver del Erasmus , decidí dejarla porque estaba pasando unos años muy malos y no conseguía aprobar muchas asignaturas y me desmotivé. Tras dos años trabajando como azafata de vuelo, me cansé de estar tanto tiempo fuera de casa y con un trabajo que no me llenaba, así que decidí volver al Grado. Esa vez me lo tomé muy en serio y fui a por todas. Esa vez aprobé todo a la primera y con

COMIENZOS TRADUCTORILES: Interpretación para los servicios públicos, Ildefonso Muñoz Alba

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten. Soy Ildefonso Muñoz Alba y me gradué en Traducción e Interpretación EN/ZH>ES por la Universidad de Granada. Durante la carrera me sumergí de lleno en el mundo de la traducción como vocal de AETI de mi universidad y después en la Junta Directiva como tesorero durante 2 años. El contacto con otros estudiantes y con profesionales me hizo darme una idea del mercado y cómo empezar sin morir en el intento. Como siempre tuve el gusanillo de estudiar Medicina , me especialicé en traducción técnica, científica y médica y en interpretación para los servicios públicos. Como vi que en la carrera no se hacía mucho hincapié en la documentación ,

COMIENZOS TRADUCTORILES: Docencia, Cristina Santana Peñate

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten. Una de las salidas de la carrera de Traducción e Interpretación es, por supuesto, la docencia. Hoy nos cuenta cómo empezó a trabajar de docente Cristina Santana Peñate.  DOCENCIA: CRISTINA SANTANA PEÑATE ¿Por dónde empiezo? Soy Cristina Santana Peñate. Hice Traducción e Interpretación en la ULPGC (rama Francés/Alemán) y me especialicé en Traducción Jurada . Hice la carrera en esa época en la que salías de la facultad siendo licenciada, la asistencia a clase no era obligatoria, para aprobar Lengua Española tenías que sacar un 7 y echábamos más horas en la cafetería que había del campus de Humanidades que en el aula de interpre