Entradas

La organización del autónomo

Imagen
Siempre he sido una persona muy desorganizada (un desastre, vaya). Por eso, cuando preguntaban en clase quién tenía en mente ser autónomo, yo nunca levantaba la mano. Cosas de la vida. Al final, no me quedaron más narices que aprender a organizarme, si no, mal íbamos. Aquí les contaré cómo organizo mi espacio, mi tiempo y mi trabajo.  ESPACIOMi espacio de trabajo es el despacho de mi casa. Ahí es donde paso la mayor parte del tiempo cuando
me toca trabajar, así que intenté que fuera un espacio cómodo y agradable. Suelo tener algún ambientador que huela bien para sentirme a gusto.
Pantallas: Tengo una pantalla grande y curva a la que enchufo el ordenador (para no forzar mucho la vista), y configuré el portátil para que la luz se adapte a la real (de noche baja la intensidad). La pantalla hace que que tenga la cabeza recta, así no me fastidio las cervicales.
Silla: Compré una buena silla (de las mejores inversiones que he hecho) en la tienda Game que tiene unos cojines para las lumbares …

Tengo un encargo, ¿ahora qué?

Imagen
Pruebas de traducción, NDAs, facturas, horarios,... Cada traductor tiene su propio proceso desde que envía el currículum hasta que se publica/emite su traducción. Les voy a contar un poco mi experiencia, que será algo distinta de la de mis compañeros, pero espero que les ayude a tener algo de idea a los que aún no han empezado o están empezando. Tengan en cuenta que solo llevo un año trabajando como autónoma, así que mi experiencia será muy distinta de la de los que llevan años ya.
ENVÍO DE CURRÍCULUMSEl primer paso para empezar a trabajar con un estudio o editorial es enviar currículums. Lo primero que hice yo fue buscar como una loca las direcciones de correo electrónico del responsable de RR. HH. de cada uno, y enviarlos de forma individual (un rollo, lo sé), si es posible con el nombre de esa persona a la que me dirijo. Queda feo enviar correos en masa. Para audiovisual, busqué los estudios en la página de eldoblaje.com. Este es uno de los pasos más tediosos de todo el proceso, po…

Charla con Cristina Macía, traductora literaria de Canción de hielo y fuego

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Esta vez tuve el lujo de hablar por Skype con Cristina Macía, que fue muy cercana, sincera y divertida. Cristina Macía es la traductora por excelencia de George R.R. Martin, y ha traducido las novelas de Juego de Tronos (Canción de hielo y fuego). Aunque estuvimos hablando más de media hora (gracias por aguantarme, Cristina), dejaré por aquí un pequeño resumen de lo que hablamos.

Hubo algunos problemas técnicos con la grabación y, por desgracia, no pude recuperar la entrevista entera (eso quedará en mi memoria), pero aquí les dejo lo que pude salvar (doña tecnología, me llaman).

¿Qué crees que tiene de diferente traducir a George Martin?Martin no tiene un estilo excesivamente complicado, …

Entrevista a Juan Yborra, traductor audiovisual

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a Juan Yborra, que es licenciado en TeI por la UGR y tiene un Máster de Investigación en TeI por esa misma facultad. Ha trabajado en muchas de las salidas que ofrece el sector: traducción técnica, interpretación simultánea, transcripción, pautado... Se especializa en traducción audiovisual (subtitulado y traducción de guiones para doblaje), que es a lo que dedica la mayor parte de su tiempo.  Algunas series traducidas o revisadas para subtítulos: The Wire, Doctor Who, Pokémon, Supergirl, Quantico... Algunas series traducidas para doblaje: Vox Lux, Así se hace, La casa de mis sueños, Tramps...

1. ¿Cómo empezaste en la traducción audiovisual? ¿Cuál fue tu primer encargo?Cre…

COMIENZOS TRADUCTORILES CON AMPERSOUND

Imagen
El mes pasado pedí a los estudiantes y recién graduados de TEI de mi Instagram que me enviaran todas las preguntas y dudas que tuvieran del mundo de la traducción. Y durante mi fin de semana en Granada, pude hacérselas a tres profesionales de nuestro sector, que además forman parte, junto con Javi Rebollo, de Ampersound. Ellos son: Juan Yborra, Eugenia Arrés (Premio Xènia Martínez 2019) y Fernando Castillo. En este vídeo encontrarás las respuestas a las preguntas que más se repetían y consejos para empezar en el mundillo. ¡Espero que les guste!


Y a ustedes, si les ha gustado este artículo, ya saben qué hacer. 😄
Keep calm and translate!
Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter
LinkedIn
Facebook

Traducción de documentales con Fernando Castillo

Imagen
En el ENETI 2019, que se celebró en Sevilla, tuve la suerte de asistir al Taller de documentales de Fernando Castillo (@fertradav), en el que nos habló de los errores típicos que se suelen cometer al traducir. Me pareció un taller muy interesante y superútil, y se me ocurrió compartir sus enseñanzas y consejos con ustedes. Además, Fernando también suele dar #traduconsejos en Twitter que me son de muchísima ayuda, ya que suelo encontrarme justo con ese tipo de situaciones al traducir programas y series de televisión. Así que, aprovechando que ¡es su cumple!, he recopilado todos esos consejos y los pondré también al final de este artículo. Espero que les guste y les ayude tanto como a mí.
EJERCICIOSEstos son algunos de los ejercicios que hicimos en el taller. Aquí, al no tener el vídeo, he tenido que quitar algunas frases.
A) Traduce las siguientes frases atendiendo a su correspondiente vídeo:
The range of Asiatic wild ass has dramatically decreased with only a few strongholds left.The fem…