Entradas

COMIENZOS TRADUCTORILES CON AMPERSOUND

Imagen
El mes pasado pedí a los estudiantes y recién graduados de TEI de mi Instagram que me enviaran todas las preguntas y dudas que tuvieran del mundo de la traducción. Y durante mi fin de semana en Granada, pude hacérselas a tres profesionales de nuestro sector, que además forman parte, junto con Javi Rebollo, de Ampersound. Ellos son: Juan Yborra, Eugenia Arrés (Premio Xènia Martínez 2019) y Fernando Castillo. En este vídeo encontrarás las respuestas a las preguntas que más se repetían y consejos para empezar en el mundillo. ¡Espero que les guste!


Y a ustedes, si les ha gustado este artículo, ya saben qué hacer. 😄
Keep calm and translate!
Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo por medio de mis redes sociales o dejar tu comentario debajo. 
Twitter
LinkedIn
Facebook

Traducción de documentales con Fernando Castillo

Imagen
En el ENETI 2019, que se celebró en Sevilla, tuve la suerte de asistir al Taller de documentales de Fernando Castillo (@fertradav), en el que nos habló de los errores típicos que se suelen cometer al traducir. Me pareció un taller muy interesante y superútil, y se me ocurrió compartir sus enseñanzas y consejos con ustedes. Además, Fernando también suele dar #traduconsejos en Twitter que me son de muchísima ayuda, ya que suelo encontrarme justo con ese tipo de situaciones al traducir programas y series de televisión. Así que, aprovechando que ¡es su cumple!, he recopilado todos esos consejos y los pondré también al final de este artículo. Espero que les guste y les ayude tanto como a mí.
EJERCICIOSEstos son algunos de los ejercicios que hicimos en el taller. Aquí, al no tener el vídeo, he tenido que quitar algunas frases.
A) Traduce las siguientes frases atendiendo a su correspondiente vídeo:
The range of Asiatic wild ass has dramatically decreased with only a few strongholds left.The fem…

Entrevista a Nieves Martín Azofra, traductora literaria

Imagen
En estos artículos entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Aquí entrevistaré a la traductora de mi serie de libros favorita: Harry Potter. Nieves Martín Azofra estudió Filología Inglesa e Hispánica en las vetustas aulas de la universidad de Salamanca. En sus años universitarios, gracias a una serie de traducciones de las que dejan huella, descubrió el fascinante mundo de la traducción. La ilusión de poder dedicarse en algún momento de su vida a la traducción literaria la llevó a formarse en este campo en la UNED y en la University of Westminster (Londres). Siempre ha compaginado su profesión ─catedrática de inglés en un instituto─ con la traducción. Dos actividades que, en su opinión, maridan bien. Se siente muy afortunada de haber participado en…

Charla con Reyes Bermejo y Carlos la Orden en el TRADICAN

Imagen
CHARLA EN EL TRADICAN 2019
Los días 21 y 22 de marzo se celebraron las III Jornadas Canarias  de Traducción e Interpretación (#tradicanfti2019) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).




Estas jornadas, que comenzaron en 2017 con ponentes de la talla de Sheherezade Surià y en su segundo año con ponentes de la talla de Quico Rovira-Beleta, se han convertido en un referente traductoril a nivel nacional. Siempre acaban siendo un éxito, y todo gracias a la organización de los miembros de AETI (gracias, Lorena, Ariadna y Daniela, entre otros), que ponen todo de su parte para que siempre salga perfecto. Este año, vinieron ponentes de la talla de Reyes Bermejo Mozo y Carlos la Orden Tovar, entre otros.
Reyes entró con su horda de autónomos (yo una de ellos), sin caballo (esta vez) y con hacha de doble filo, para defender que se puede vivir de la traducción, que se puede tener fines de semana y que no hay que aceptar tarifas miserables por ser traductores principiantes. Nos dio …

Entrevista a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.




Esta vez he tenido el privilegio de entrevistar por Skype a María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual desde 1987. Entre sus traducciones se encuentran numerosas películas, como El Regreso de Mary PoppinsJumanji: bienvenidos a la junglaLa reina Victoria y AbdulMúltiple (por la que se le concedió el premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine), Glass La bella y la bestia, entre muchas otras, y series, como Los SimpsonSeinfeldPerdidosFuturama Expediente X.




1. ¿Podrías contarnos cómo fueron tus comienzos en el mundo de la traducción?
Empecé porque una amiga me dijo que había un estudio de doblaje que necesitaba tra…