Entradas

Entrevista a Tenesor Rodríguez, traductor jurídico y médico

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.
Hoy tengo el placer de entrevistar a Tenesor Rodríguez Perdomo, gran compañero y, si cabe, mejor persona. Tuve el placer de ir a su conferencia durante las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN), que se celebrarán de nuevo en marzo de 2019. Allí nos habló de cómo una canción lo trajo hasta la traducción médica (pueden ver el vídeo de su ponencia aquí). Es traductor jurídico y médico, así como intérprete judicial. Este último año he tenido el placer de poder conocerlo mejor, hablando largo y tendido, y volviéndolo un poco loco con mis preguntas e inquietudes. Puedo decir que me ha ayudado muchísimo y no puedo estar más agradecida. 


1. Para los que no te conocen,…

TRADUCCIONES, TRADUSARAOS Y TRADUCAFÉS

Imagen
HELLO AGAIN! Bueno, llevo mucho tiempo sin escribir y me apetecía contarles un poco lo que he estado haciendo y todo lo que estoy aprendiendo desde que terminé el grado en junio de este año, 2018. Empecé este blog en tercero (2016), para una asignatura llamada "Herramientas de la traducción asistida", y desde entonces he tenido la suerte de poder entrevistar a algunos de los mejores traductores e intérpretes. Gracias a estas entrevistas no solo he aprendido muchísimo, sino que he podido conocer a algunos de ellos en persona.
EL GRADO
Durante la carrera, nunca tuve muy claro a qué sector me quería dedicar, ya que me atraían varios. Me gustaba mucho la interpretación simultánea (y se me daba muy bien), pero también me gustaba la traducción más creativa. Me chiflaban aquellas traducciones que no siguieran unas pautas muy estrictas (en las que esto se traduce así y esto asá), sino tener que recurrir a la creatividad e imaginación. Supongo que por eso también me apasiona tanto l…

Entrevista a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual

Imagen
En estos nuevos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

Hoy entrevistamos a Scheherezade Surià, una de las traductoras más conocidas en el mundillo, y que casi ni necesita presentación. Los que asistimos al Tradican de 2017 tuvimos el placer de disfrutar de su ponencia. Para aquellos pocos que aún no la conozcan, Scheherezade es traductora freelance especializada en traducción literaria y audiovisual al español y catalán. Ha traducido novelas como la Serie Devereaux de Maya Banks (Salvada por ti, En tus brazos y Rescatada por ti), Tortugues camí avall (Turtles All the Way Down), de John Green, o los ensayos feministas de Chimamanda Ngozi Adichie, Tothom hauria de ser feminista (We Should All Be Feminists). También ha traducido para su…

Entrevista a Lucía Rodríguez, traductora audiovisual

Imagen
En estos artículos, entrevistaré a los mejores traductores/intérpretes del mundo. Pues qué mejor para alguien nuevo en este mundillo, como yo, que aprender de los mejores. Muchísimas gracias a los que han dedicado un ratito de su tiempo para informarnos y entretenernos con sus historias y experiencias.

En esta, entrevisto a Lucía Rodríguez Corral, traductora audiovisual. Ha traducido varias películas de Disney como: Buscando a Nemo, Los increíbles, Zootrópolis (por la que obtuvo un premio ATRAE, en 2017), EnredadosFrozen, Moana (Vaiana), Ratatouille o Up, así como las películas de Cincuenta sombras de Grey, La duda, Criadas y señoras o Scary Movie, entre muchas otras. Tuve la suerte de conocerla en la CITA5, celebrada los pasados 19 y 20 de octubre de 2018, en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid (de esto escribiré un artículo próximamente). Allí, asistí al taller que impartió, de traducción creativa, que hizo que me interesara por la traducción de publicidad, debido a la …

Entrevista a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos

Imagen
¡Feliz día internacional de la traducción!


En los siguientes artículos iré subiendo las entrevistas que hice a los ponentes de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (TRADICAN) para la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI).

En esta, entrevisté a Floren Mateo, intérprete de lengua de signos, conocido por toda la Comunidad Sorda de Canarias. Cuenta con más de 15 años de experiencia y es un apasionado de las letras y de la interpretación. Ha trabajado en Televisión Canaria y nos dio una charla muy interesante en el Tradican 2018. Aquí pueden leer la reseña.




1. ¿Cómo llegó a ser intérprete de la LSE?
Durante mis estudios de bachillerato siempre elegí itinerarios de ciencias, porque me resultaban sencillas y lógicas; y porque, la verdad, era torpe en lengua y literatura. Hasta que una excelente profesora de lengua española descubrió en mí a un lingüista, cambié mi opción de estudios pasando de ciencias puras a letras mixtas. A la hor…