Entradas

¿CÓMO CONSEGUIR CLIENTES? - información sacada del vídeo de Trágora Formación con Xosé Castro

Imagen
Como muchos de ustedes me han preguntado bastante sobre cómo conseguir clientes, qué poner en el currículum o si enviar carta de presentación o no, les voy a dejar un resumen de la información que me ha ayudado mucho estos años como autónoma.La información que voy a dar está sacada de un vídeo de Trágora Formación con Gabriel Cabrera y Xosé Castro que creo que es canelita en rama y pensé que tenía que estar plasmado por escrito en algún sitio, así que eso he hecho. Por tanto, el mérito es de ellos, yo lo único que he hecho ha sido sintetizar y organizar la información.Cojan papel y boli.1. CLIENTES

Como dice Xosé, los clientes son como las parejas, y cuidarlos depende de ti. Conseguir clientes es «fácil», lo difícil es mantenerlos. Y una parte muy importante de ser autónomo es fidelizar al cliente. No debemos tampoco desanimarnos con los noes, pues, como bien dice, para conseguir un cliente se necesitan nueve de diez noes. También es muy útil hacer cursos que no tienen que ser estricta…

ENTREVISTA A FERNANDO CASTILLO, TRADUCTOR AUDIOVISUAL

Imagen
¡VUELVEN LAS ENTREVISTAS!Tenía muchas ganas de volver a las entrevistas, ya que sé que les ayudan mucho y aprenden de los profesionales del mundillo. ¡Espero que les gusten!
En esta ocasión entrevisto a Fernando Castillo, traductor autónomo y miembro cofundador de Ampersound Translate Media. Fernando ha traducido y subtitulado más de 700 proyectos (entre películas, documentales y series). Además, imparte cursos online de traducción audiovisual en la empresa Trágora Formación.
Fernando es un gran profesional y compañero, experto en traducción de documentales y tuve la suerte de asistir a un taller de documentales que impartió en el ENETI en el que aprendí muchísimo. Además es canario, como yo, pero de la isla vecina (Tenerife).
1.¿Cómo empezaste en la traducción audiovisual?Mi primer contacto fue haciendo prácticas de traducción para doblaje y subtitulación en dos estudios de Barcelona. Ahí empecé a traducir películas y, poco después, decidí hacerme autónomo y empezar a hacer lo mismo des…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Traducción audiovisual y literaria

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.
2006-2015Esta vez contaré mi historia. Voy a tener que resumir los primeros años porque, si no, estaremos aquí hasta mañana. En 2006 empecé la Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés/alemán) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En 2009, tras volver del Erasmus, decidí dejarla porque estaba pasando unos años muy malos y no conseguía aprobar muchas asignaturas y me desmotivé. Tras dos años trabajando como azafata de vuelo, me cansé de estar tanto tiempo fuera de casa y con un trabajo que no me llenaba, así que decidí volver al Grado. Esa vez me lo tomé muy en serio y fui a por todas. Esa vez aprobé todo a la primera y con buen…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Interpretación para los servicios públicos, Ildefonso Muñoz Alba

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Soy Ildefonso Muñoz Alba y me gradué en Traducción e Interpretación EN/ZH>ES por la Universidad de Granada. Durante la carrera me sumergí de lleno en el mundo de la traducción como vocal de AETI de mi universidad y después en la Junta Directiva como tesorero durante 2 años. El contacto con otros estudiantes y con profesionales me hizo darme una idea del mercado y cómo empezar sin morir en el intento. Como siempre tuve el gusanillo de estudiar Medicina, me especialicé en traducción técnica, científica y médica y en interpretación para los servicios públicos.
Como vi que en la carrera no se hacía mucho hincapié en la documentación, decidí que mi t…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Docencia, Cristina Santana Peñate

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.

Una de las salidas de la carrera de Traducción e Interpretación es, por supuesto, la docencia. Hoy nos cuenta cómo empezó a trabajar de docente Cristina Santana Peñate. 
DOCENCIA: CRISTINA SANTANA PEÑATE ¿Por dónde empiezo?
Soy Cristina Santana Peñate. Hice Traducción e Interpretación en la ULPGC (rama Francés/Alemán) y me especialicé en Traducción Jurada. Hice la carrera en esa época en la que salías de la facultad siendo licenciada, la asistencia a clase no era obligatoria, para aprobar Lengua Española tenías que sacar un 7 y echábamos más horas en la cafetería que había del campus de Humanidades que en el aula de interpretación. De hecho, esa c…

COMIENZOS TRADUCTORILES: Introducción de Tenesor Rodríguez Perdomo

Imagen
En estos próximos artículos recopilaré consejos y experiencias de profesionales de la traducción e interpretación sobre cómo lanzarse al mundo laboral. Como yo solo puedo hablar desde mi experiencia en TAV (audiovisual) y literaria, me he puesto en contacto con compañeros para que den su punto de vista. Espero que les sirvan y los disfruten.


Mi compañero y amigo Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor jurídico y médico, me ha enviado estás líneas tan interesantes que me parecieron perfectas para comenzar con esta serie de artículos. Gracias, Tenesor.




Al teólogo y matemático William G. Ward se le atribuye una máxima que bien podría servir de mantra para esta era de incertidumbre en que nos ha tocado vivir: «El pesimista se queja del viento, el optimista espera que amaine y el realista ajusta las velas».
Como en traducción todo depende del contexto, tal vez deberíamos tener en cuenta que leer la sección de economía de los diarios probablemente nos convierta en pesimistas, mientras que esc…

TRADUCTORES FIT (EDICIÓN CUARENTENA)

Imagen
Estos días (o semanas) están siendo muy extraños para todos (sobre todo para los que no están acostumbrados a trabajar en casa), y creo que viene bien algo de distracción y buen rollo para poder aguantar de la mejor manera posible. Yo estoy acostumbrada a pasar varios días sin salir de casa, pero, igualmente, esta es una situación muy extraña, sobre todo por no saber cuándo podré ver a mi familia. Pero bueno, intento llevarlo de la mejor manera posible, trabajando un poquito, jugando a juegos (bájense el preguntados, si no lo tienen), viendo películas, leyendo libros, moviéndome un poco y comiendo, sobre todo comiendo.
Así que bueno, hoy les traigo las historias de algunos traductores que sé que son muy activos normalmente, aunque con la cuarentena han tenido que variar un poco su rutina. Les he preguntado a Alexia García, Gabriel Cabrera, Juan Yborra y Eugenia Arrés qué suelen hacer para ser más activos y estar en forma. Allá van sus respuestas:

ALEXIA GARCÍA1. ¿En qué trabajas y qué h…